“And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos
Abstract
Abstract - Ezra Pound’s Cantos, a Modernist classic, present many challenges for the translator, who has to follow in Pound’s footsteps and often divine the intention and context of the fragments that compose his historic and lyric collage. A new Italian translation of the first extensive installment of the poem, XXX Cantos (1930), appeared in 2012; a previous Italian rendering of the same work, by the poet’s daughter Mary de Rachewiltz, was published in 1961. By comparing representative excerpts of the two translations, this paper discusses different approaches to one source text. While the 1961 target text aimed at concision at the expense of fluency, the 2012 text employs a more colloquial style, attempting to make an arduous and complex work more reader-friendly. However, the two translations adopt the same strategy when rendering the many passages Pound paraphrased from medieval and renaissance Italian writings. Rather than retranslating Pound’s English, they print excerpts from the Italian originals he worked from, with their quaint spellings and often obscure wording. Just as Pound asks his readers and translators to work with him on the texts he presents in the poem, so the translators presuppose a reader who is also a collaborator, and who will be intrigued by the old documents appearing opposite Pound’s modernist paraphrases. Translation is always a work in progress, but this is particularly the case when approaching the uniquely intricate and collaborative project of Pound’s Cantos.
Riassunto - XXX Cantos (1930) di Ezra Pound, un classico del modernismo anglo-americano, è stato tradotto in italiano nel 1961 dalla figlia del poeta, Mary de Rachewiltz, con risultati assai notevoli e curiosi, data la sua lunga collaborazione col padre. Nel 2012 è apparsa una nuova versione che tenta di rendere il poema in una lingua più scorrevole e colloquiale e così guadagnare ad esso un più vasto pubblico. Molti di questi trenta canti trattano di cronache dell’Italia rinascimentale, in particolare del condottiere Sigismondo Malatesta, in un collage di testi antichi, commenti, divagazioni liriche, il tutto a sua volta alternato con immagini della modernità, fra cui un inferno neodantesco. Quando Pound cita antiche cronache interpretandole nel suo inglese, il traduttore può ritradurre i rifacimenti poundiani in italiano moderno oppure risalire agli originali quattrocenteschi e introdurre questi in luogo della traduzione, dando così la possiblità al lettore di udire le antiche voci e vedere come il poeta novecentesco le ha interpretate. Questa è stata la scelta comune dei traduttori del 1961 e 2012, pur nella diversità delle soluzioni particolari. La vicenda traduttiva del poema poundiano permette di riflettere sui modelli di traduzione e getta luce sulla complessa intertestualità dell’originale, che è in effetti un laboratorio di poesia offerto al lettore.
References
Bunting B. 1970, Collected Poems, Fulcrum, London.
Erkkila B. (ed.) 2011, Ezra Pound: The Contemporary Reviews, CUP, Cambridge.
Joyce J. 2012, Ulisse, It. transl. by Terrinoni E. (ed.) and Bigazzi C., Newton Compton, Rome.
Pound E. 1954, Literary Essays, Eliot T.S. (ed.), Faber, London.
Pound E. 1960, ABC of Reading, New Directions, New York.
Pound E. 1961, I Cantos. Volume primo. I primi trenta Cantos; It. transl. by de Rachewiltz M., Lerici-Scheiwiller, Milan, rpt. with corrections in I Cantos (1985).
Pound E. 1980, Lettere 1907-1958, Tagliaferri A. (ed.), Feltrinelli, Milan.
Pound E. 1985, I Cantos [1-117], It. transl. by de Rachewiltz M. (ed.), Mondadori, Milan.
Pound E. 1995, The Cantos, New Directions, New York.
Pound E. 2012, XXX Cantos, It. transl. by Bacigalupo M. (ed.), Guanda, Parma/Milan.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.