How readers perceive translated literary works: an analysis of reader reception
Abstract
Abstract - The aim of this paper is to investigate the reader’s reception of translated literary texts and to explore the reader’s expectations about literary works. For this purpose, three comparable corpora of British, American and Italian online book reviews commenting on the English version of Andrea Camilleri’s La forma dell’acqua (The Shape of Water) and on the Italian version of Stephen King’s Joyland were assembled and analysed. The way active target language readers perceive and evaluate a translated literary work was then explored by taking the language they actually used in book recommendation websites. The analysis demonstrates that the Anglo-American and Italian readers’ reception of the translated text is different, in terms of focus and perception.
Riassunto - Il presente articolo esplora il modo in cui i lettori recepiscono testi letterari tradotti e quali sono le loro aspettative. A tale scopo sono stati raccolti e analizzati tre corpora comparabili di recensioni online scritte da lettori britannici, americani e italiani sulla versione inglese de La forma dell’acqua di Andrea Camilleri e sulla versione italiana di Joyland di Stephen King. In particolare, l’articolo esplora il modo in cui i lettori della lingua di arrivo percepiscono e valutano un’opera letteraria tradotta partendo dal linguaggio da usato dai lettori nei siti web di recensioni di libri. L’analisi dimostra che i lettori anglo-americani e italiani percepiscono un testo tradotto in modo differente e ne commentano aspetti differenti.
References
Baker P., Gabrielatos C., Khossravinik M., Krzyzanowski M., Mcenery T. and Wodak R. 2008, A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press, in “Discourse and Society” 19 [3], pp. 273-306.
Chevalier J. and Mayzlin D. 2004, The Effect of Word of Mouth on Sales: Online Book Reviews, in “National Bureau of Economic Research”, Cambridge, MA.
Hall E.T. 1989, Beyond Culture, New York, Doubleday.
Hall S. 1980, Encoding/Decoding, in Hall S., Hobson D., Lowe A. and Willis P. (eds.), Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–79, Unwin Hyman, Boston, pp. 128-38.
Holub R.C. 1984, Reception Theory: A Critical Introduction, Methuen, London/New York.
Jauss H.R. 1982, Toward an Aesthetic of Reception, University of Minnesota Press, Minneapolis.
Katan D. 2004, Translating Cultures (2nd edition): An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester.
Larson M. 1984, Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University Press of America, Lanham MD.
Lin C.Y. and Chiu M.H.P. 2011, Analyzing Online Book Reviews for Scientific Popularization Genre: A Genre Analysis Study, in “Journal of Educational Media & Library Sciences” 48 [2], pp. 269-298.
Lin T.M.Y., Huang Y.K. and Yang W.I. 2007, An experimental design approach to investigating the relationship between internet book reviews and purchase intention, in “Library and Information Science Research” 29 [3], pp. 397‐415.
Sartarelli S. 2004, L’alterità linguistica di Camilleri in inglese, in Buttitta A. (ed.), Il caso Camilleri: letteratura e storia, Sellerio, Palermo, pp. 213-219.
Venuti L. 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London/New York.
Yun K.H. and Wen I.Y. 2010, A study of internet book reviews and borrowing intention, in “Library Review” 59 [7], pp. 512-521.
The Budapest Observatory (2010), Publishing translations in Europe. Trends 1990-2005, Wales, Literature Across Frontiers, Aberystwyth University. http://portal.unesco.org/culture/es/files/41748/13390726483Translation_trends_1990 _2005_Dec_2010.pdf/Translation%2Btrends%2B1990_2005_Dec%2B2010.pdf (12.03.2014).
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.