Introducing the Interactive Model for the Training of Audiovisual Translators and Analysis of Multimodal Texts


Abstract


Abstract – This paper introduces the ‘Interactive Model’ of audiovisual translation developed in the context of my PhD research on the cognitive-semantic, functional and socio-cultural features of the Italian-dubbing translation of a corpus of humorous texts. The Model is based on two interactive macro-phases – ‘Multimodal Critical Analysis of Scripts’ (MuCrAS) and ‘Multimodal Re-Textualization of Scripts’ (MuReTS). Its construction and application are justified by a multidisciplinary approach to the analysis and translation of audiovisual texts, so as to focus on the linguistic and extralinguistic dimensions affecting both the reception of source texts and the production of target ones (Chaume 2004; Díaz Cintas 2004). By resorting to Critical Discourse Analysis (Fairclough 1995, 2001), to a process-based approach to translation and to a socio-semiotic analysis of multimodal texts (van Leeuwen 2004; Kress and van Leeuwen 2006), the Model is meant to be applied to the training of audiovisual translators and discourse analysts in order to help them enquire into the levels of pragmalinguistic equivalence between the source and the target versions. Finally, a practical application shall be discussed, detailing the Italian rendering of a comic sketch from the American late-night talk show Conan.


Abstract – Questo studio introduce il ‘Modello Interattivo’ di traduzione audiovisiva sviluppato durante il mio dottorato di ricerca incentrato sulle caratteristiche cognitivo-semantiche, funzionali e socio-culturali della traduzione italiana per il doppiaggio di un corpus di testi comici. Il Modello è costituito da due fasi: la prima, di ‘Analisi critica e multimodale degli script’ (MuCrAS) e la seconda, di ‘Ritestualizzazione critica e multimodale degli script’ (MuReTS), e la sua costruzione e applicazione sono frutto di un approccio multidisciplinare all’analisi e traduzione dei testi audiovisivi, al fine di esaminare le dimensioni linguistiche ed extralinguistiche che contribuiscono alla ricezione dei testi fonte ed alla produzione dei testi tradotti (Chaume 2004; Díaz Cintas 2004). Il Modello è presentato come uno strumento utile alla formazione dei traduttori audiovisivi ed all’analisi critica del discorso multimodale, perché attraverso il ricorso all’Analisi Critica del Discorso (Fairclough 1995, 2001), all’approccio cognitivo (process-based) alla traduzione, ed all’analisi socio-semiotica dei testi multimodali (van Leeuwen 2004; Kress e van Leeuwen 2006) favorisce lo studio dei livelli di equivalenza pragmalinguistica tra i testi d’origine e le loro traduzioni. Infine, questo studio presenta un’applicazione pratica del Modello per la resa in italiano di uno sketch comico dal talk show americano Conan.


DOI Code: 10.1285/i22390359v13p199

Keywords: Interactive Model of audiovisual translation; Dubbing translation of humorous scripts; Critical Discourse Analysis of multimodal texts; Process-based approach to translation; Pragmalinguistic equivalence in audiovisual translation

References


Antonini R. and Delia C. 2009, The Perception of Dubbing by Italian Audiences, in Díaz Cintas J. and Anderman G. (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 97-114.

Attardo S. 2001, Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis, Mouton de Gruyter, Berlin.

Austin J.L. 1962, How to Do Things with Words, Clarendon Press, Oxford.

Bogucki Ł. 2011, The Application of Action Research to Audiovisual Translation, in Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M. and Ní Mhainnín M.Á. (eds.), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, Peter Lang, Bern, pp. 7-18.

Bollettieri Bosinelli R.M. 1994, Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues, in “Il traduttore nuovo” 42, pp. 7-28.

Chaume F. 2004, Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake, in “Meta” 49 [1], pp. 12-24.

Chiaro D. 2008, Issues of Quality in Screen Translation, in Chiaro D., Heiss C. and Bucaria C. (eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 241-256.

Denton J. and Ciampi D. 2012, A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception, in “LEA – Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente” 1 [1], pp. 399-422.

Díaz Cintas J. 2004, In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation, in Orero P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 21-34.

Díaz Cintas J. and Anderman G. 2009, Introduction, in Díaz Cintas J. and Anderman G. (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 1-17.

Ericsson K.A. and Simon H.A. 1984, Protocol Analysis: Verbal Reports as Data, The MIT Press, Cambridge, MA.

Fairclough N. 2010, Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language, Longman, London.

Fairclough N. 2015, Language and Power, Routledge, London.

Gottlieb H. 2005, Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics, in Gerzymisch-Arbogast H. and Nauert S. (eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 33-61. http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_ Henrik.pdf (27.05.2015).

Guido M.G. 1999, The Acting Reader: Schema/Text Interaction in the Dramatic Discourse of Poetry, Legas, New York/Ottawa/Toronto.

Guido M.G. 2004, Mediating Cultures, LED, Milan.

Guido M.G. 2012, The Acting Translator: Embodying Cultures in the Dubbing Translation of American Sitcoms, Legas, New York/Ottawa/Toronto.

Herbst T. 1996, Why Dubbing is Impossible, in Heiss C. and Bollettieri Bosinelli R.M. (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Clueb, Bologna, pp. 97-115.

Iaia P.L. 2011, Adaptation Processes of Taboo-words in the Italian Dubbing of Family Guy, in “Lingue e Linguaggi” 5, pp. 173-180.

Iaia P.L. 2013, Humour Strategies of Scientific Popularization: A Case Study on the American Sitcom The Big Bang Theory, in Kermas S. and Christiansen T. (eds.), The Popularization of Specialized Knowledge across Communities and Cultures, Edipuglia, Bari, pp. 187-202.

Karamitroglou F. 2000, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation, Rodopi, Amsterdam/Atlanta, GA.

Kussmaul P. 1995, Training the Translator, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Kress G. 2009, Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication, Routledge, London.

Kress G. and van Leeuwen T. 2006, Reading Images: The Grammar of Visual Design, Routledge, London.

Perego E. and Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Rome.

Ross A. 1998, The Language of Humour, Routledge, London.

Tveit J.-E. 2009, Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited, in Díaz Cintas J. and Anderman G. (eds), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 85-96.

van Leeuwen T. 2005, Introducing Social Semiotics, Routledge, London.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.