La formazione delle parole nei linguaggi di specializzazione in tedesco: una prospettiva didattica per il lessico medico


Abstract


In this paper some typical features of word-formation processes in scientific German are analyzed in a didactic perspective, with particular attention to medical language. In the introductory part I briefly discuss some general aspects of teaching languages for special purposes and I underline the importance of the grammatical reflection on word-formation in LSP, in particular when dealing with a language having a very transparent terminology such as the medical one. In the main part I analyse the most relevant handbooks of German medical language and I suggest methodological approaches to medical vocabulary teaching to Italian students. Particular importance is thereby given to the setting of terminology in authentic texts

DOI Code: 10.1285/i22390359v8p131

Keywords: German ; word-formation ; medical language ; handbooks ; teaching

References


Alcina A. (Ed.) 2011, Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods, Benjamins, Amsterdam.

Balboni P. 2000, Le microlingue scientifico-professionali: natura e insegnamento, UTET Libreria, Torino. Ballarin E. 2011, Didattica delle microlingue. Modulo telematico del Master Itals in “Promozione e didattica della lingua e cultura italiana a stranieri” dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, p. 5. http://venus.unive.it/filim/materiali/accesso_gratuito/Filim_microlingue_teoria_1.pdf (15.10.2012).

Calvi M.V. 2003, La traduzione nell’insegnamento della lingua e nello studio dei linguaggi specialistici, in “Tradurre dallo spagnolo”, Giornata di Studio, Milano, 28 febbraio 2003, LED Edizioni Universitarie, Milano, pp. 7-14. http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo.html (15.10.2012).

Caspar W. 2007, Medizinische Terminologie, 2. Auflage, Thieme, Stuttgart.

Cortelazzo M.A. 1983, Sprachliche Varietäten und Wissenschaftssprache: Zur Verbreitung wissenschaftli-cher Kenntnisse in der Medizin, in Holtus G., Radtke E. (Hrsg.), Varietätenlinguistik des Italieni-schen, Narr, Tübingen, pp. 117-133.

Dardano M. 1994, I linguaggi scientifici, in Serianni L., Trifone P. (a cura di), Storia della lingua italiana.

II. Scritto e parlato, Einaudi, Torino, pp. 497-551.

Feyrer C. 2010, Fachkultur und Textsorten im interkulturellen Kontrast und Transfer: Zur translations-didaktischen Relevanz von Textsorten(konventionen) in der medizinischen (Fach) Translation und – Kommunikation, in Kvam S. et al. (Hrsg.), Textsorten und kulturelle Kompetenz, Waxmann, Münster, pp. 271-296.

Fluck H. R. 1996, Fachsprachen. Einführung und Bibliographie, 5. Auflage, Francke, München.

Forapani D. 2004, Italiano per medici, Alma Edizioni, Firenze.

Giacobazzi C., Honnacker H. 2009, Was sind authentische Texte? Die Inszenierung von Authentizität in Texten der Fremdsprachendidaktik, in Di Meola C., Gaeta L., Hornung A., Rega L. (Hrsg.), Perspektiven Drei, Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien. Rom, 14.-16. Februar 2008, Lang, Frankfurt/Main, pp. 361-372.

Gorosch M., Høedt J., Turner R. 1978, Editorial, in “ASELD-LSP Newsletter”, 3, 1978.

Grossmann M., Rainer F. 2004, La formazione delle parole in italiano, Niemeyer, Tübingen.

Hüging A. K. 2011, Übersetzerisches Handeln im Kontext der medizinischen Fachkommunikation, Wvt Wissenschaftlicher Verlag, Trier.

Hurtado Albir A. 2007, Competence-Based Curriculum Design for Training Translators, in “The Interpreter and Translator Trainer” (ITT), 1 [2], pp. 163-195.

Kan E. N. 2002, Kreative Wortschöpfungen der Fachlexik in Packungsbeilagen von Medikamenten, in “Das Wort”, 2, SS. 77-92. http://www.daad.ru/wort/wort2002/Kan.Druck.pdf (15.10.2012)

Karenberg A. 2011, Fachsprache Medizin im Schnellkurs, 3. Auflage, Schattauer, Stuttgart. Lippert-Burmester W., Lippert H. 2008, Medizinische Fachsprache – leicht gemacht, 5. Auflage, Schattauer, Stuttgart.

Mazzini I. 1989, Introduzione alla terminologia medica, Patron, Bologna.

Montalt Ressurrecció V., Ezpeleta Piorno P., García Izquierdo I. 2008, The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre, in “Translation Journal”, 12 [4]. http://translationjournal.net/journal/46competence.htm (28.11.2012).

Puato D. (in pubblicazione), Lessico medico e traduzione. Considerazioni contrastive per il tedesco e l’italiano, in “Rivista internazionale di tecnica della traduzione”, EUT, Trieste.

Scarpa F. 2008, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, 2. edizione, Hoepli, Milano.

Serianni L. 2005, Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Garzanti, Milano.

Troncarelli D. (a cura di) 1994, Dica 33. Il linguaggio della medicina, Bonacci Editore, Roma.

Van Vaerenbergh L. 2007, Wissensvermittlung und Anweisungen im Beipackzettel: zu Verständlichkeit und Textqualität in der Experten-Nichtexperten-Kommunikation, in Villiger C. (Hrsg.), Kommunikation in Bewegung. Festschrift für Annely Rothkegel, Lang, Frankfurt/Main, pp. 167-185.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.