Artificial intelligence and machine translations as new forms of linguistic imperialism: Is there any future for variations of English as a Lingua Franca in intercultural communication?


Abstract


The rise of English as a global Lingua Franca (ELF) has enabled cross-cultural communication on an unprecedented scale, acting as a “bridge language” for people from diverse linguistic and cultural backgrounds using their own diverse ELF variations. This paper shall explore, by means of a number of case studies, whether Artificial Intelligence and Machine-Translation programs, by promoting a ‘standardized’ English (SE), are creating a new form of ‘linguistic imperialism’ that could impact the diversity of English as a Lingua Franca in intercultural communication.

Keywords: English as a Lingua Franca (ELF); Artificial Intelligence (AI); Machine Translation (MT); Linguistic Imperialism; intercultural communication

References


Ahukanna J.G.W. 1990. Bilingualism and Code-Mixing in Language Use in Nigeria: The Case of Igbo-English Bilinguals. In Emenanjo N. (ed.), Multilingualism, Minority Languages and Language Policy in Nigeria. Agbor: Central Books Linguistic Association of Nigeria, pp. 175-185.

Anagbogu P.N. 1995. The Semantics of reduplication in Igbo. “Journal of West African Languages” 25, pp. 43-52.

APA (American Psychiatric Association) 2022. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Washington, DC: American Psychiatric Press.

Bomhard A.R. 1984. Toward Proto-Nostratic: A New Approach to the Comparison of Proto-Indoeuropean and Proto-Afroasiatic. Amsterdam: Benjamins.

Carrell P.L. 1983. Some issues in the role of schemata, or background knowledge, in second language comprehension. “Reading in a Foreign Language” 1, pp. 81-92.

Crystal D. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Devereux G. 1980. Normal and Abnormal: Basic Problems of Ethnopsychiatry. Chicago: University of Chicago Press.

Dixon R.M.W. 1994. Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press.

Dunham J., Melot J. and Murdick D. 2020. Identifying the development and application of artificial intelligence in scientific text. arXiv:2002.07143.

Edwards D. 1997. Discourse and Cognition. London: Sage.

Eisenberg L. 1981. The Physician as interpreter: ascribing meaning to the illness experience. “Comprehensive Psychiatry” 22, pp. 239-248.

Elugbe B.O. and Omamor A.P. 1991. Nigerian Pidgin: Background and Prospects. Ibadan: Heinemann.

Ericcson A.K. and Simon H.A. 1984. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, Mass.: The MIT Press.

Faerch C. and Kasper G. 1987. Perspectives on language transfer. “Applied Linguistics” 8, pp. 111-136.

Faraclas N.G. 1996. Nigerian Pidgin. London: Routledge.

Fu L. and Liu L. 2024. What are the differences? A comparative study of generative artificial intelligence translation and human translation of scientific texts. “Humanities and Social Sciences Communications” 11, p. 1236. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03726-7.

Gibbs R. and O’Brien J. 1990. Idioms and mental Imagery: the metaphorical motivation for idiomatic meaning. “Cognition” 36, pp. 35-68.

Gildea S. 1999, The Genesis of Ergativity. Oxford: Oxford University Press.

Greenberg J.H. 1963. The Languages of Africa. The Hague: Mouton.

Guido M.G. 2001. Modality as evidence of community rhetoric. In Cortese G. and Hymes D. (eds.), ‘Languaging’ In and Across Human Groups: Perspectives on Difference and Asymmetry. “Textus” XIV [2], pp. 307-334.

Guido M.G. 2004. Cross-cultural miscommunication in welfare officers’ interrogations. In Candlin C.N. and Gotti M. (eds.) Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Peter Lang, pp. 127-145.

Guido M.G. 2006. The Discourse of post-traumatic stress disorder: specialized-genre conventions vs. West-African refugees’ narrative representations. In Gotti M. and Salager-Meyer F. (eds.), Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts. Bern: Peter Lang, pp. 87-109.

Guido M.G. 2008. English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains. Bern: Peter Lang.

Guido M.G. 2012. ELF authentication and accommodation strategies in cross cultural immigration domains. “Journal of English as a Lingua Franca”, pp. 219-240.

Guido M.G. 2018. ELF in migration. In Jenkins J., Baker W. and Dewey M. (eds.), Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 544-555.

Guido M.G. 2019. English as a Lingua Franca in Migrants’ Trauma Narratives. London: Palgrave Macmillan.

Guido M.G. 2020a. Patterns of metaphysical discourse in West-African migrants' ELF-mediated trauma narratives. “Lingue e Linguaggi” 38, pp. 43-63.

Guido M.G. 2020b. The influence of Covid-19 pandemic emergency on the economy principle applied to Nigerian migrants’ ELF-mediated online interactions. “Lingue e Linguaggi” 39, pp. 179-200.

Guido M.G. 2021. Relexicalisation and decategorialisation processes in migrants’ ELF-mediated online narratives in the disembodied time of the Covid-19 pandemic. “Textus” 35, pp. 87-102.

Guido M.G. 2022. ELF-mediated modal metaphors of ‘inclusion’, ‘exclusion’ and ‘seclusion’ in an online discussion on Covid-19 fake news: a case study in cross-cultural Cognitive Linguistics. “Lingue e Linguaggi” 53, pp. 225-252.

Guido M.G. 2023. Representing disrupted identities in West-African migrants’ ELF-mediated trauma narratives: an online ethnopoetic approach. “Testi e Linguaggi” 17, pp. 174-191.

Guido M.G. 2024. The impact of Covid-19 reports on multicultural young people's social and psychological well-being. Novel experiential metaphors in an ELF-mediated debate on fake news. In Maci S.M., Demata M., McGlashan M. and Sergeant P. (eds.), The Routledge Handbook of Discourse and Disinformation. London: Routledge, pp. 399-411.

Guido M.G. forthcoming. ELF-mediated communication denied: the obliteration of foreign riders’ voices by food delivery service companies. Mimeo.

Guido M.G. and Seidlhofer B. (eds.) 2014. Perspectives on English as a Lingua Franca. Textus. 1/2014.

Halliday M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Heine B. and Reh M. 1984. Grammaticalization and Reanalysis in African Languages. Hamburg: Helmut Buske.

Hymes D. 1981. In Vain I Tried to Tell You: Essays in Native American Ethnopoetics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Hymes D. 2003. Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.

Jiao W., Wang W., Huang J.T., Wang X. and Tu Z. 2023. Is ChatGPT a good translator? A preliminary study. “arXiv” 2301.08745. https://arxiv.org/abs/2301.08745.

Kasper G. 1992. Pragmatic transfer. “Second Language Research” 8, pp. 203-231.

Kelley H.H. 1967. Attribution theory in social psychology. “Nebraska Symposium on Motivation” 15, pp. 192-238.

Kibrik A.E. 1991. Semantically ergative languages in typological perspective. “Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota” 35, pp. 67-90.

Kirmayer L.J. 1989. Cultural variations in the response to psychiatric disorders and emotional distress. “Social Science and Medicine” 29 [3], pp. 327-339.

Kirmayer L.J. 2000. Broken narratives: clinical encounters and the poetics of illness experience. In Mattingly C. and Garro L.C. (eds.), Narrative and the Cultural Construction of Illness and Healing. Berkeley: University of California Press, pp. 153-180.

Kleinman A. 1981. Patients and Healers in the Context of Culture: An Exploration of the Borderland between Anthropology, Medicine, and Psychiatry. Berkeley: University of California Press.

Kleinman A. 1988. Rethinking Psychiatry: From Cultural Category to Personal Experience. New York: The Free Press.

Kleinman A. 1995. Writing at the Margin: Discourse Between Anthropology and Medicine. Oakland: University of California Press.

Klubička F., Toral A. and Sánchez-Cartagena V.M. 2017. Fine-grained human evaluation of neural versus phrase-based machine translation. “The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics” 108 [1], pp. 121-132.

Krüger R. 2020. Explicitation in neural machine translation. “Across Languages and Cultures. A multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies” 21 [2], pp. 195-216.

Langacker R.W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar. Volume II: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press.

Mandler J.M. 1984. Stories, Scripts and Scenes: Aspects of Schema Theory. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.

Manning C.D. 1995. Ergativity: Argument Structure and Grammatical Relations, CSLI Publications, Stanford.

Mattingly C. 1998. Healing Dramas and Clinical Plots: The Narrative Structure of Experience. Cambridge: Cambridge University Press.

Moerman M. 1988. Talking Culture: Ethnography and Conversation Analysis. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Moorkens J. 2018. What to expect from neural machine translation: a practical in-class translation evaluation exercise. “The Interpreter and Translation Trainer” 12 [4], pp. 375-387.

Moneus A.M. and Sahari Y. 2024. Artificial intelligence and human translation: a contrastive study based on legal texts. “Heliyon” 10 [6].

Nisbett R.E. and Wilson, T.D. 1977. Telling more than we can know: verbal reports on mental processes. “Psychological Review” 84, pp. 231-259.

Okeke V.O. 1984. Key to the Igbo Language. Obosi: Pacific College Press.

Orwell G. 1949/2021. 1984. Glasgow: Collins.

Peltzer K. 1998. Ethnocultural construction of post-traumatic stress symptoms in African contexts. “Journal of Psychology in Africa” 8, pp. 17-30.

Phillipson R. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Pitzl M.L. 2019. Investigating Communities of Practice (CoPs) and Transient International Groups (TIGs) in BELF contexts. “Iperstoria” 13, pp. 5-14.

Pomerantz A.M. 1978. Attribution of responsibility: blaming. “Sociology” 12, pp. 115-121.

Prince E., Bosk C. and Frader J. 1982. On hedging in physician-physician discourse. In di Pietro R.J. (ed.), Linguistics and the Professions. Norwood, NJ: Ablex, pp. 83-97.

Provenzano M. 2008. The EU Legal Discourse on Immigration: A Cross-cultural Cognitive Approach to Accessibility and Reformulation. Milan: Franco Angeli.

Salager-Meyer F. 1994. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. “English for Specific Purposes” 13, pp. 149-170.

Seidlhofer B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.

Selinker L. 1969. Language transfer. “General Linguistics” 9, pp. 67-92.

Silverstein M. 1998. Contemporary transformations of local linguistic communities. “Annual Review of Anthropology” 27, pp. 401-426.

Sinclair J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Summerfield D. 1999. A Critique of seven assumptions behind psychological trauma programmes in war-affected areas. “Social Science and Medicine” 48, pp. 1449-1462.

Sweetser E.E. 1988. Grammaticalization and semantic bleaching. In Axmaker S., Jaisser A. and Singmaster H. (eds.), Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on Grammaticalization. Berkeley Linguistic Society 14. Berkeley: University of California Press, pp. 389-405.

Talmy L. 1978. The relation of grammar to cognition – a synopsis. “American Journal of Computational Linguistics” 12, pp. 16-26.

Talmy L. 1988. Force dynamics in language and cognition. “Cognitive Science” 2, pp. 49-100.

Tehseen I., Tahir G.R., Shakeel K. and Mubashir A. 2018. Corpus-based Machine Translation for scientific text. “Artificial Intelligence Applications and Innovations” 2018, pp. 196-206.

Urban G. 1996. Entextualization, replication and power. In Silverstein M. and Urban G. (eds.), Natural Histories of Discourse. Chicago: The University of Chicago Press, pp. 21-44.

Vanmassenhove E., Shterionov D. and Way A. 2019. Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. “arXiv” 1906.12068. https://doi.org/10.48550/arXiv.1906.12068.

Wyse A. 1989. Krio of Sierra Leone. Madison: University of Wisconsin Press.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4 ویزای استارتاپ

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.