Translating Hesitations in Film Speech: The case of Hugh Grant


Abstract


The present study aims to investigate the way dysfluencies such as hesitations and pauses of silence are rendered when adapting films from English into Italian, and their impact on characterization. Such features are observed referring to the actor Hugh Grant, known for displaying verbal insecurity stereotypically British (Chiaro 2000; Fox 2004). The study focuses on four romantic comedies: Four Weddings and a Funeral (1994), Notting Hill (1999), Bridget Jones’s Diary (2001) and Love Actually (2003), where the presence of hesitation markers plays an important role in the characterization of the male protagonist, namely a young man, shy, hesitant and a little clumsy. The investigation is carried out through a linguistic and translation-oriented analysis of the original English version and the Italian dubbed version of each title. When possible, a multilingual comparative analysis is also carried out, taking into account the adaptations made for other languages such as French and Spanish in order to identify symmetries and asymmetries between different translation approaches. In dubbing a tendency to reduce hesitations can be noticed, which is partly due to the limits imposed by the audiovisual medium itself (Bruti 2019; Chaume 2012). The analysis shows how possible changes in the adaptations can alter the perception of characters, leading them to a performance that does not correspond to the original one.


Keywords: audiovisual translation; hesitations; characterization; Hugh Grant; dubbing

References


Armsden A. 2022, 10 Best Hugh Grant Rom-Coms, Ranked by IMDb, in “Screen Rant”.

https://screenrant.com/hugh-grant-rom-coms-imdb/ (16.12.2024).

Baños-Piñero R. and Chaume F. 2009, Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation, in

“inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia”. https://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality (18.12.2024).

Baños-Piñero R. 2013, ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-

Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms, in “Perspectives: Studies in Translatology”

[4], pp. 526-542.

Bednarek M. 2010, The Language of Fictional Television: Drama and Identity, Continuum, London/New

York.

Bednarek M. 2018, Language and Television Series: A linguistic Approach to TV Dialogue, Cambridge

University Press, Cambridge.

Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S. and Finegan E. 1999, Longman Grammar of Spoken and

Written English, Longman, London.

Bonsignori V. 2009a, Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing, in “inTRAlinea Special

Issue: The Translation of Dialects in Multimedia”. http://www.intralinea.org/specials/article/1709

(16.12.2024).

Bonsignori V. 2009b, Transcribing film dialogue: From orthographic to prosodic transcription, in Freddi M.

and Pavesi M. (eds.), Analysing Audio-visual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna, pp.185-200.

Bosseaux C. 2012, Some Like it Dubbed: Translating Marilyn Monroe, in Minors H.J. (ed.), Music, Text and

Translation, Continuum Books, London, pp. 81-92.

Bosseaux C. 2013, ‘Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English':

Translating Spike, in “Gothic Studies” 15 [1], pp. 21-32.

Bosseaux C. 2015, Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters, Peter Lang, Oxford.

Bosseaux C. 2019, Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore, in “Perspectives: Studies in

Translatology” 27 [2], pp. 218-234.

Bruti S. and Pavesi M. 2008, Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language, in

Martelli A. and Pulcini V. (eds.), Investigating English with Corpora: Studies in Honour of Maria Teresa Prat, Polimetrica, Milano, pp. 207-222.

Bruti S. and Zanotti S. 2012, Orality markers in professional and amateur subtitling: The case of vocatives

and address pronouns, in Buffagni C. and Garzelli B. (eds.), Film Translation from East to West:

Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, Peter Lang, Bern, pp. 167-192.

Bruti S. and Zanotti S. 2018, Representations of stuttering in subtitling: A view from a corpus of English

language films, in Ranzato I. and Zanotti S. (eds.), Linguistic and Cultural Representation in

Audiovisual Translation, Routledge, New York/London, pp. 228-262.

Bruti S. 2019, Spoken discourse and conversational interaction, in Pérez-González L. (ed.), The Routledge

Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, London, pp. 192-208.

Bublitz W. 2017, Oral features in fiction, in Locher M.A. and Jucker A.H. (eds.), Pragmatics of Fiction,

Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 235-263.

Capuano M.E. 2007, Hugh Grant: un premier timido e dolce, in “Film.it”.

https://www.film.it/news/televisione/dettaglio/art/hugh-grant-un-premier-timido-e-dolce-13719/

(16.12.2024).

Carter R. and McCarthy M. 2006, Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Spoken and

Written English. Grammar and Usage, Cambridge University Press, Cambridge.

Chaume F. 2001, La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción, in

Chaume F. y Agost R. (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, Castelló, pp. 77-88.

Chaume F. 2004a, Discourse Markers in Audiovisual Translating, in “Meta” 49 [4], pp. 843-855.

Chaume F. 2004b, Synchronization in Dubbing: A translational approach, in Orero P. (ed.), Topics in

Audiovisual Translations. John Benjamins, Philadelphia, pp. 35-52.

Chaume F. 2012, Audiovisual Translation: Dubbing, St Jerome Publishing, Manchester.

Chiaro D. 2000, The British will use tag questions, won't they? The case of Four Weddings and a Funeral, in

Taylor C. (a cura di), Tradurre il Cinema, Atti del Convegno organizzato da Soria G. e Taylor C., 29-30 novembre 1996, Università di Trieste, Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione, Trieste, pp. 27-39.

Chiaro D. 2009, Issues in Audiovisual Translation, in Munday J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London/New York, pp. 141-165.

Culpeper J. and Fernandez-Quintanilla C. 2017, Fictional Characterisation, in Locher M.A. and Jucker A.H.

(eds.), Pragmatics of Fiction, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 93-128.

Dynel M. 2011, “You talking to me?” The viewer as a ratified listener to film discourse, in “Journal of

Pragmatics” 43 [6], pp. 1628-1644.

Fox K. 2004, Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour, Hodder & Stoughton, London.

Grant H. 2018, Hugh Grant Breaks Down His Most Iconic Characters, in “Gentlemen's Quarterly”, YouTube

channel. https://www.youtube.com/watch?v=c2YoUbAEFTI (16.12.2024).

Gregory M. and Carroll S. 1978, Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts,

Routledge & Kegan Paul, London.

Guillot M.-N. 2012, Stylisation and representation in subtitles: Can less be more?, in “Perspectives: Studies

in Translatology” 20 [4], pp. 479-494.

Leech G. 2014, The Pragmatics of Politeness, Oxford University Press, New York.

Kemp S. 2022, How Hugh Grant shaped perceptions of the British, in “Far Out Magazine”.

https://faroutmagazine.co.uk/how-hugh-grant-shaped-perceptions-of-british/ (16.12.2024).

Kozloff S. 2000, Overhearing Film Dialogue, University of California Press, Berkeley/Los Angeles/London.

O'Keefe A., Clancy B. and Adolphs S. 2011, Introducing Pragmatics in Use. Routledge, Abingdon/New

York.

Pavesi M. 2005, La traduzione filmica: aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci editore,

Roma.

Pavesi M. 2008, Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational

routines, in Chiaro D., Heiss C. and Buccaria C. (eds.), Between Text and Image: Updating

Research in Screen Translation. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 79-99.

Pavesi M. 2018, Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application,

in “Journal of Audiovisual Translation” 1[1], pp. 101-121.

Pavesi M. 2020, ‘I shouldn’t have let this happen’. Demonstratives in film dialogue and film representation,

in Hoffmann C. and Kirner-Ludwig M. (eds.), Telecinematic Stylistics (Advances in Stylistics

Series), Bloomsbury, London, pp. 19-38.

Pavesi M. 2022, Corpora and the language of films: Exploring dialogue in English and Italian, in O’Keeffe

A. and McCarthy M. (eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics 2e, Routledge,

London/New York, pp. 547-561.

Pérez-González L. 2007, Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal

of Naturalness in Translated Film Dialogue, in “The Translator: Studies in Intercultural

Communication” 13 [1], pp. 1-38.

Quaglio P. 2009, Television dialogue: The Sitcom Friends vs. natural conversation, John Benjamins,

Amsterdam/Philadelphia.

Ramière N. 2010, Are You "Lost in Translation" (when watching a foreign film)? Towards An Alternative

Approach to Judging Audiovisual Translation, in “Australian Journal of French studies” 47 [1], pp.

-115.

Richardson K. 2010, Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study, Oxford University Press, New

York.

Romero-Fresco P. 2007, Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in

dubbing, in “Linguistica Antverpiensia” 6, pp. 185-202

Romero-Fresco P. 2009, Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends, in

“Meta: Translators’ Journal” 54 [1], pp. 49-72.

Romero-Fresco P. 2012, Dubbing dialogues naturally: A pragmatic approach to the translation of transition

markers in dubbing, in “MonTI” 4, pp. 181-205.

Sánchez-Mompeán S. 2020, The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character's Words, Palgrave

Macmillan, Springer International Publishing, Switzerland.

Taylor C.J. 2004, The language of film: Corpora and statistics in the search for authenticity. Notting Hill

(1998), a case study, in “Miscelánea: A Journal of English and American Studies” 30, pp. 71-85.

Tottie G. 2011, Uh and Um as sociolinguistic markers in British English, in “International Journal of

Corpus Linguistics” 16 [2], pp. 173–197.

Tottie G. 2014, On the use of uh and um in American English, in “Functions of Language” 21 [1], pp. 6-29.

Valdeón R.A. 2008, Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish, in Chiaro D., Heiss

C. and Bucaria C. (eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.117-132.

Valdeón R.A. 2009, Imitating the Conversational Mode in Audiovisual Fiction: Performance Phenomena

and Non-clausal Units, in Amador C. and Nunes A. (eds.), The Representation of the Spoken Mode

in Fiction, Edwin Mellen, New York, pp. 197-221.

Valdeón R.A. 2011, Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish,

in “Perspectives: Studies in Translatology” 19 [3], pp. 221-232.

Valdeón R.A. 2017, Pragmatics and the translation of fiction, in Locher M.A. and Jucker A.H. (eds.),

Pragmatics of fiction, Mouton De Gruyter, Berlin, pp. 397-424.

Watts R. 2003, Politeness, Cambridge University Press, Cambridge.

Whitman-Linsen C. 1992, Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.

Zabalbeascoa P. 2012, Translating Dialogues in Audiovisual Fiction, in Brumme J. and Espunya A. (eds.),

The Translation of Fictive Dialogue, Rodopi, Amsterdam, pp. 63-78.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.