Adapting oral markers in mockumentary dubbing: A case study of Modern Family (2009-2020)
Abstract
Steiner’s view of translation (1975) as a “leap” of faith in the source text on behalf of the translator takes on new complexities when applied to Audiovisual Translation (AVT), an adaptation process which demands a parallel commitment to the translated text on behalf of its user(s). While tele-cinematic products require audiences to suspend their disbelief visually (visual belief), dubbed products go a step further, asking viewers to accept the plausibility of the target language speech delivered on the screen by source language characters (acoustic belief) (Bucaria 2008). This inherent duplicity in dubbing – where seemingly spontaneous speech is, in fact, artificial, characterized by pre-fabricated orality (Romero-Fresco 2009) and, more specifically, by an unnatural use of discourse markers (Sileo 2017, among others) – forms the foundation of this study. The challenge is even greater when considering mockumentaries, which blend fictional narratives with documentary filmmaking techniques. In this regard, the case of Modern Family stands out as a peculiar example: conceived as a simulated docu-reality or mockureality (a mock docu-reality show), it skillfully employs the visual language typical of the genre. Yet, it adheres to scripted scenarios, resulting in what we might term “triple duplicity” inherent in its adaptation: the interplay of scripted spontaneity, mockumentary conventions, and interlingual translation. The aim of this paper is to provide a qualitative analysis of how the adaptors have dealt with the complex challenges of “triple duplicity”, with a focus on the transfer of specific “carriers of orality” (Pavesi 2008) from English into Italian.
References
Alfieri G. and Bonomi I. 2008, Introduzione, in G. Alfieri G. and Bonomi I. (eds.), Gli italiani del piccolo schermo. Lingua e stili comunicativi nei generi televisivi, Cesati, Firenze, pp. 7-22.
Biber D. et al. 1999, Longman grammar of spoken and written English, Longman, New York.
Braun F. 1988, Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures, Mouton De Gruyter, Berlin.
Brinton L.J. 1996, Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions, Mouton De Gruyter, Berlin.
Bruti S. and Perego E. 2008, Vocatives in subtitles: A survey across genres, in Martelli A. and Pulcini V. (eds.), Investigating English with corpora: Studies in honour of Maria Teresa Prat, Polimetrica, Monza, pp. 11-32.
Bucaria C. 2008, Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese, in Chiaro D., Heiss C, and Bucaria C., Between Text and Image: Updating research in screen translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 149-163.
Campbell M. 2017, The Mocking Mockumentary and the Ethics of Irony, in “Taboo. The Journal of Culture and Education” 11(1), pp. 53-62.
Chaume F. 2004, Discourse Markers in Audiovisual Translation, in “META” 49 (1), pp. 12-24.
Díaz Cintas J. 2009, New Trends in Audiovisual Translation: Topics in Translation, Multilingual Matters, Bristol/Buffalo/Toronto.
Dore M. 2019a, Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications, Routledge, London.
Dore M. 2019b, Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian, in “European Journal of Humour Research” 7 (1), pp. 52-70.
Erman B. 2001, Pragmatic markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent talk, in “Journal of Pragmatics” 33 (9), pp. 1337-1359.
Formentelli M. 2007, The Vocative Mate in Contemporary English: A Corpus-based Study, in A. Sansò (ed.), Language resources and linguistic theory, Franco Angeli, Milano, pp. 180-199.
Gramley S. and Pätzold K. 2020, A survey of modern English, Routledge, London.
Guardamagna D. 2007, Il problema dell’adattamento: da My Fair Lady a Shakespeare, in Scelfo M.G. and Petroni S. (eds.), Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema televisione web), Aracne, Roma, pp. 107-121.
Hight C. 2010, Television Mockumentary: Reflexivity, Satire and a Call to Play, Manchester University Press, Manchester.
Juhasz A. and Lerner J. (eds). 2006, F Is for Phony: Fake Documentary and Truth’s Undoing, University of Minnesota Press, Minneapolis.
Klein G. 1986, La politica linguistica del fascismo, Il Mulino, Bologna.
Minutella V. 2009, Translating for Dubbing from English into Italian, Celid, Torino.
Minutella V. 2017, Direct Anglicisms in Dubbing in Italy: State of the Art, in Boggio C. and Molino A. (eds.), English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges, Franco Angeli Editore, Milano, pp. 87-104.
Minutella V. 2018, Direct Anglicisms in Dubbed Italian. A Preliminary Study on Animated Films, in “Lingue e Linguaggi” 28 (2018), pp. 193-209.
Nida E. 2004, Principles of Correspondence, in Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, pp. 126-140.
Östman, J.O. 1981, You know: A discourse functional approach. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
OED 2009, Mediation, in Oxford English Dictionary, 2nd edition, Oxford University Press.
Pavesi M. 2005, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci, Roma.
Pavesi M. and Perego E. 2006, Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis, in “The Journal of Specialised Translation” 6 (July 2006), pp. 99-114.
Pavesi M. 2008, Spoken Language in Film Dubbing. Target Language Norms, Interference and Translation Routines, in Chiaro D., Heiss C., and Bucaria C. (eds.), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 79-99.
Perego E. 2005, La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma.
Perego E. and Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma.
Petillo M. 2012, La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Franco Angeli Editore, Milano.
Quaglio P. 2009, Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Remael A. 2010, Audiovisual Translation, in Gambier Y. and van Doorslaer L., The Handbook of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 12-17.
Rhodes G.D. and Parris Springer J. (eds.) 2006, Docufictions: Essays on the Intersection of Documentary and Fictional Filmmaking, McFarland & Company, Jefferson (North Carolina) and London.
Romero-Fresco P. 2009, Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends, in “Meta” 54 (1), pp. 49-72.
Roscoe J. and Hight C. 2001, Faking It: Mock-documentary and the Subversion of Factuality, Manchester University Press, Manchester.
Roscoe J. and Hight C. 2006, Forgotten Silver: A New Zealand Television Hoax and Its Audience, in Juhasz A. and Lerner, J. (eds.), F is for Phony. Fake Documentary and Truth’s Undoing, University of Minnesota Press, Minneapolis, pp. 171–186.
Schiffrin D. 1987, Discourse markers, Cambridge University Press, Cambridge.
Sileo A. 2010, Il doppiaggio tra cinema e televisione (1950-2004), Loffredo University Press, Napoli.
Sileo A. 2017, Una lingua scritta per essere recitata come se non fosse stata scritta: paradossi e conseguenze nella (finta) oralità dei prodotti cine-televisivi, in Romito L. and Frontera (eds.), La scrittura all'ombra della parola, “Quaderni LISE” 5 (2017), Officinaventuno, Milano, pp. 73-87.
Sileo A. 2018, “Doppiaggese”: verso la costruzione di un metodo, Collana Ricerca Continua (II), UniversItalia, Roma.
Steiner G. 1975, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford.
Vignozzi G. 2021, Disney Animated Films Vis-à-Vis Their Live-Action Remakes: A Study on the Representation and the Italian Dubbing of Vocative Forms, in Sileo A. (ed.), Audiovisual Translation as Trans-Creation A Collection of Essays, UniversItalia, Roma, pp. 67-101.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.