Splendeurs et misères de la traduction automatique : la métaphore argumentative dans les discours institutionnels, quelle(s) issue(s) ?
Abstract
References
Allen J. 2003, Post-editing, in Somers H. (ed.), Computers and Translation. A translator’s guide, John Benjamin’s Publishing, Amsterdam/Philadelphia, pp. 297-318.
Bazin H. 1948, Vipère au poing, Grasset, Paris.
BFM TV 2016, Macron : « L’honnêteté m’oblige à vous dire que je ne suis pas socialiste », 30.08.2022
Black M. 1954, Metaphor, in “Proceedings of the Aristotelian Society” 55, pp. 273-294.
Bonhomme M. 2005, Pragmatique des figures du discours, Champion, Paris.
Bouillon P. 1993, Introduction et bref historique, in Bouillon P. et Clas A. (eds.), La Traductique, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, coll. « Universités francophones », Montréal, pp.13-20.
Bouillon P. et Clas A. 1993, La Traductique, coll. « Universités francophones », Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, Montréal.
Cadwell P., Castilho S., O’Brien S., and Mitchell L. 2016, Human Factors in Machine Translationand Post-Editing among Institutional Translators, in “Translation Spaces”, 5(2), pp. 222–243.
Cappelle B. et Loock R. 2013, Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts, “Target”, 25(2), pp. 252-275.
Chamizo P. J. 1998, Metáfora y conocimiento, Analecta, Málaga.
Commission européenne, Direction générale de la traduction 2017, Outils d’aide à la traduction et cycle de travail, Publications Office, https://data.europa.eu/doi/10.2782/70187
CNRTL Centre National des Ressources Textuelles et Linguistiques [En ligne]. URL: https://www.cnrtl.fr/ [Consulté le 20 février 2023].
Cunillera-Domènech M. 2010, Les métaphores dans le discours politique : tendances de traduction à l’espagnol, in “Synergies Espagne”, 3, pp. 107-117.
DeepL 2023 Informations presse [En ligne]. URL: https://www.deepl.com/fr/press.html [Consulté le 10 février 2023].
DES Dictionnaire des Synonymes [En ligne]. URL: https://crisco4.unicaen.fr/des/ [Consulté le 20 février 2023].
Druetta R. 2017, Une métaphore sans qualités ? Exploration de l’usage argumentatif de la métaphore sans le discours politique oral, in Bonhomme M., Paillet A.-M., Wahl P. (éds.), Métaphore et argumentation, Academia/Éd. L’Harmattan, coll. « Au cœur des textes», Louvain-la-Neuve, pp. 335-371.
Froeliger N. 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », Paris.
Jensen A. 2005, Coping with Metaphors, in “HERMES - Journal of Language and Communication in Business”, 35, pp. 183-209.
Johnson R. 1998, Argumentative space : Logical and Rhetorical Approaches, in Hans H., Tindale C., Colman A. (eds.), Argumentation and Rhetoric, Ontario Society for the Study of Argumentation, St. Catherine.
Koehn P. 2010, Statistical Machine Translation, University Press, Cambridge.
Kryshtaleva V. 2020, Les allocutions d’investiture des présidents en tant que genre du discours politique russe et français, “Linx”, 13, consulté le 01 juin 2022.
Loock R. 2016, La traductologie de corpus, Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.
Loock R. 2019, Parce que « grammaticalement correct » ne suffit pas : le respect de l’usage grammatical en langue cible, in Berré M., Letawe C., Reuter H. et al., (éds.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques, Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq, pp. 179-194.
Mayaffre D. 2017, Les mots des candidats, de « allons » à « vertu », in Perrineau P. (éds.), Le Vote disruptif, Presses de Sciences Po, Paris, pp. 129-154.
Meyer M. 2008, Principia Rhetorica, Fayard, Paris.
Newmark, P. 1982, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.
Paršina, O. 2007, Rossiiskaja političeskaya reč’ : teorija i praktika [Discours politique russe : théorie et pratique], sous la direction de Sirotinina O., éd. URSS, Moscou.
Pêcheux M., Haroche C., Henry P. 1971, La sémantique et la coupure saussurienne, in “Langages”, 13, pp. 8-45.
Poibeau T. 2017, Machine Translation. MIT Press, Cambridge.
Prandi M. 2010, L’interaction métaphorique : une grandeur algébrique, “Protée”, 38(1), pp. 75–84.
Prandi M. 2017, Conceptual Conflicts in Metaphors and Figurative Language, Routledge, New York; London.
Quah C. K. 2006, Translation and technology, Palgrave Macmillan, Houndmills; New York.
Règlement n° 1 portant fixation du régime linguistique de la Communauté Économique Européenne https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX:31958R0001&qid=1678376821213&from=en
Rossi, C. et Chevrot, J. P. 2019, Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission, in “The Journal of specialised translation” (JoSTrans).
Šeigal, E. 2014, Semiotika političeskogo diskursa [Sémiotique du discours politique], Gnozis, Moscou.
Seleskovitch D. 1975, Langage, langues et mémoires, étude de la prise de note en interprétation consécutive, Lettres Modernes Minard, Paris.
Svoboda, T., Biel et Lobod K. 2017, Les aspects qualitatifs dans la traduction institutionnelle : Introduction, in Svoboda T., Biel L. et Loboda, K. (éds.), Les aspects qualitatifs dans la traduction institutionnelle, Language Science Press, Berlin, pp. 1-13.
Tindale, C. 1998, Introduction: The Importance of Rhetoric for Argumentation in Hans H., Tindale C., Colman A. (eds.), Argumentation and Rhetoric, Ontario Society for the Study of Argumentation, St. Catherine.
Tremblay C. 2021, La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes – Essai de traduction automatique comparée, in Beacco J.-C., Herreras J.C., Tremblay C.(éd.), Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?, Observatoire européen du plurilinguisme (OEP), 3, Coll. «Plurilinguisme», pp. 143-165.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.