La traduction automatique neuronale (TAN) et ses discours. Réflexions sur les implications discursives et sociétales des usages actuels de la TAN


Abstract


While we hear more and more about the miracle of so-called 'neural' machine translation (NMT), all too little attention is paid to discourse on NMT. In this paper I analyse this discourse focusing on the hype around artificial intelligence in general and machine translation in particular, including the now often mentioned generative AI (based on generative pre-trained models, GPT). how it is actually used and how users perceive it. As a counterpoint to these analyses, I then focus on actual uses on NMT. Who are the users of machine translation systems today, and what are their practices? What do they know about machine translation and how do they perceive it? Based on data available in the literature and from recent surveys, I seek to define the current uses of NMT, in order to show the advantages that certain well-supervised uses can present, as well as the risks incurred by unsophisticated users. These risks are linked with well described effects of influence, persuasion and sometimes disinformation, in order to show that the risks incurred are still considerable but that what users need most is long-term projections, ethical discussions and AI commons.

DOI Code: 10.1285/i22390359v62p109

Keywords: Neural Machine Translation (NMT); Artificial Intelligence (AI); generative pre-trained models (GPT).

References


Arnaud, P. J., & Renner, V. 2014. English and French [NN] N lexical units: A categorial, morphological and semantic comparison. Word Structure, 7(1), pp. 1-28.

Bourdais, Aurélie. 2022. Traducteurs en ligne et enseignement-apprentissage de l’anglais: Pratiques de littératie numérique au lycée. Lyon: University of Lyon. Thèse de doctorat accessible en ligne depuis https://theses.hal.science/tel-03610877 (dernière consultation le 30 septembre 2023)

Bowker, L., & Ciro, J. B. 2019. Machine translation. In Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing Limited.

Canfora, C., & Ottmann, A. (2020). Risks in neural machine translation. Translation Spaces, 9(1), 58-77.

Cennamo, Ilaria, and Loïc de Faria Pires. 2022. "Intelligence artificielle et traduction : Les défis pour la formation et la profession." FORUM. Vol. 20. No. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cotelli Kureth, S., & Summers, E. 2023. Tackling the elephant in the language classroom: introducing machine translation literacy in a Swiss language centre. Language Learning in Higher Education, 13(1), 213-230.

Fiorini, Susanna Franck Barbin, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franziska Humphreys, et al. 2020. Rapport du groupe de travail "Traductions et science ouverte". [Rapport Technique] Comité pour la science ouverte, 44 p. https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/OUVRIR-LA-SCIENCE/hal-03640511

Guerberof-Arenas, A., & Moorkens, J. (2023). Ethics and machine translation: The end user perspective. In Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (pp. 113-133). Cham: Springer International Publishing.

Hutchins, J. 2005. The first public demonstration of machine translation: the Georgetown-IBM system, 7th January 1954. Article accessible en ligne : https://open.unive.it/hitrade/books/HutchinsFirst.pdf (dernière consultation 20 octobre 2023)

Josselin-Leray, A. & Rossi, C. 2022. Traduction automatique, corpus et dictionnaire : un ménage à trois bien confus ? 89è Congrès de l’ACFAS : La formation en traduction à l’ère du numérique, Université Laval, Québec, mai 2022, Laval, Canada

Kenny, D. 2022. Human and machine translation. In Kenny (Ed.) Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, Berlin: Language Science Press.

Kenny, D. 2011. The ethics of machine translation. In: New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference 2011, 4-5 June 2011, Auckland, New Zealand. ISBN 978-0-473-21372-5

Klimova, B., Pikhart, M., Benites, A.D. et al. 2023. Neural machine translation in foreign language teaching and learning: a systematic review. Educ Inf Technol 28, 663–682. https://doi.org/10.1007/s10639-022-11194-2

Koehn, P. 2020. Neural machine translation. Cambridge University Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. 1986, Les métaphores dans la vie quotidienne. Traduit de l’anglais (US) par Michel de Fornel et Jean-Jacques Lecercle. Minuit, Paris.

Larsonneur, C. 2023. L’algorithme sert-il les traducteurs ? Conditions et contexte de travail avec les outils de traduction neuronale. Parallèles, 35 (2).

Liebling, D. J., Lahav, M., Evans, A., Donsbach, A., Holbrook, J., Smus, B., & Boran, L. (2020). Unmet needs and opportunities for mobile translation AI. In Proceedings of the 2020 CHI conference on human factors in computing systems (pp. 1-13).

Nunes Vieira, L. 2023. The many guises of machine translation: A postphenomenology perspective. Digital Translation, 10(1), pp. 16-36.

Nunes Vieira, L, O’Hagan, M.. & Carol O’Sullivan, 2021.Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases, Information, Communication & Society, 24:11, 1515-1532, DOI:

1080/1369118X.2020.1776370

Nunes Vieira, L. 2020, "Machine translation in the news: A framing analysis of the written press." Translation Spaces 9.1: pp. 98-122.

Olohan, M. (2017). Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach. Target, 29(2), 264-283.

Rossi, C., Hong, W., Daniel, S., & Fernandez-Parra, M. 2021. Rehabilitating translation in the language classroom: A proposal based on conceptual metaphors to foster machine translation literacy. Bulletin suisse de Linguistique appliquée, (114), pp. 67-88.

Rossi, C. 2017. De quoi la traduction automatique est-elle le nom. En attendant Nadeau. https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/07/25/traduction-automatique/

Sanz-Valdivieso, L., & López-Arroyo, B. (2023). Google Translate vs. ChatGPT: Can non-language professionals trust them for specialized translation?. HiT-IT 2023, pp. 97-107.

Štambuk, A. (1998). Metaphor in scientific communication. Meta, 43(3), pp. 373-379.

USA v Cruz-Zamora. 2018. United States District Court for the District of Kansas. https://www.govinfo.gov/app/details/USCOURTS-ksd-5_17-cr-40100/USCOURTS-ksd-5_17-cr-40100-0 Dernière consultation le 05/12/2023.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.