Asini e scecchi. Una lettura degli usi fraseologici e paremiologici asinini in italiano e siciliano


Abstract


From folk tales to literature, from mythology to animated films, and generally in the collective thought, the donkey has at times represented the symbolic animal of obstinacy, at other times of ignorance, and stupidity. Less frequently, it has been portrayed as indispensable, for example, when it becomes a symbol of patience and tireless. Numerous phraseological expressions and proverbial idioms related metaphorically to its physicality, behaviors, ways of acting, and work have crystallized over time in both Italian language and Sicilian dialect, and today they are fully integrated into daily linguistic uses. Starting from an analysis of the lexical elements it. asino / sic. sceccu, some classificatory considerations are proposed regarding the semantic value of ˹donkey˺ in the idiomatic uses. It’s studied inside a sample of phraseological and paremiological units that express characteristic and behavioral traits of the animal.

Keywords: donkey; phraseology; proverbs; Sicilian dialect

References


AIS = Jaberg Karl, Jud Jakob 1928-40, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südscwheiz, Zofingen.

Amato Giovanni, D’Amato Alessandro 2015, Bestiario Ibleo. Miti, credenze popolari e verità scientifiche sugli animali del sud-est della Sicilia, Le Fate Editore.

Aquilina Giuseppe 1988, Il lessico agricolo e meteorologico nel Maltese e le sue fonti Arabe e Siciliane. In “Journal of Maltese Studies” 17-18, pp. 6-12.

Benvenuto Maria Carmela 2008, Indoeuropeità e sostrato nell’etimologia iranica. In “Rendiconti della Classe di Scienze morali, storiche e filologiche dell’Accademia Nazionale dei Lincei” s. 9, v. 19, pp. 563-582.

Boggione Valter, Casalegno Giovanni 2000, Dizionario letterario del lessico amoroso. Metafore eufemismi trivialismi, UTET, Torino.

Boggione Valter, Massobrio Lorenzo 2004, Dizionario dei proverbi, UTET, Torino.

Borghi Guido 2018, Apprezzami l’Asino / Apprezzam’u Ciuccio < *Ădpĕtrŏsĕlīnŏsīṷkkĭs ‘prezzemolo e zucche’. In “RIOn Rivista Italiana di Onomastica” 24 [1], pp. 47-50.

Bough Jill, L’asino, Animalia Nottetempo, Milano, 2018.

Castagnola Michele, Dizionario fraseologico siciliano-italiano, Vito Cavallotto Editore, Palermo, 1980.

Castiglione Marina 2016, Fraseologie cristallizzate e retorica nei soprannomi etnici in Sicilia: un sondaggio nei materiali DASES. In Dal Maso Elena, Navarro Carmen (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, Universitas Studiorum S.r.l., Mantova, pp. 122-135.

Castiglione Marina 2019, Narrare la parrocchia. Kermesse e Museo d’ombre. In “TODOMODO Rivista internazionale di studi sciasciani A Journal of Sciascia Studies” 9, pp. 95-118.

Castiglione Marina 2020, Dall’uso del gesso alle parole del gesso. In Castiglione Marina, Giugno Giuseppe (eds.), La Sicilia del gesso. Stratificazioni, tecniche costruttive e cultura. Atti del convegno Caltanissetta 12 gennaio 2019, Edizioni Lussografica, Caltanissetta, pp. 139-158.

Castiglione Marina, Sottile Roberto 2010, Fitonimia e caratteri popolari in Sicilia, fra traslati e saperi popolari. In Prantera N., Mendicino A., Citraro C. (eds.), Parole. Il lessico come strumento per organizzare e trasmettere gli etnosaperi, Centro Editoriale e Librario, Università della Calabria, pp. 187-206.

DELIN = Cortelazzo Manlio, Zolli Paolo 1999, Il nuovo Etimologico, seconda edizione in volume unico a cura di Cortelazzo Manlio, Cortelazzo, Michele A., Zanichelli, Bologna (prima edizione: DELI. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, 1979-1988, 5 voll.).

DIR = D’Anna Guido, Dizionario italiano ragionato, Firenze, 1988.

DizGarz = Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, Garzanti Editore, Milano, 1987.

DiZ = Assenza Vincenzo, Dizionario Zoologico, Prem. Stab. Tip. G. Maltese Abela, Modica, 1928.

Ferron Isabella 2020, Fraseologismi in ottica plurilingue e contrastiva. I fraseologismi contenenti nomi di animali in italiano, inglese e tedesco. In “Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici. Fraseologia: cultura, variazione e trattamento informatico” 4, pp. 303-313.

FEW = von Wartburg Walther 1922-2002, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Klopp, Bonn / Teubner, Leipzig / Helbing & Lichtenhahn, Basel / Zbinden, Basel, 25 voll. [consultato on line all’indirizzo https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/page/view]

Finzi Roberto, Asino caro o della denigrazione della fatica, Bompiani, Milano, 2017.

GDLI = Battaglia Salvatore (poi Bàrberi Squarotti Giorgio) 1961-2002, Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino, 21 voll. (con due Supplementi a cura di Sanguineti Edoardo, 2004 e 2009, e un Indice degli autori citati nei volumi I-XXI e nel Supplemento 2004 a cura di Ronco Giovanni, 2004), consultabile in rete all’indirizzo www.gdli.it.

Guastella Serafino Amabile, L’antico Carnevale nella contea di Modica. Schizzi di costumi popolari, Piccitto e Antoci Editori, Ragusa, 1887.

La Mantia Tommaso 2018, La diversità degli animali domestici nelle isole circumsiciliane: un patrimonio scomparso prima di essere conosciuto. In “Naturalista sicil.”, S. IV, XLII [1], pp. 137-147.

Lanaia Alfio, Parole nella storia, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, 2020.

Lanza Francesco, Mimi e altre cose, G.C. Sansoni, Firenze, 1946.

LEI = Pfister Max (poi Schweickard Wolfgang, Prifti Elton) 1979-, Lessico Etimologico Italiano, Reichert, Wiesbaden.

Lurati Ottavio, Dizionario dei modi di dire, Garzanti, Milano, 2001.

Lurati Ottavio, Per modo di dire... Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europee, Clueb, Bologna, 2002.

Lurati Ottavio, La pulce nell’orecchio. Curiosiamo insieme tra i modi di dire, Fontana edizioni, Pregassona-Lugano, 2021.

Mannella Pier Luigi Josè, Le figure popolari siciliane nei proverbi di Mazzarino, «Etnografie» 10, Armando Siciliano Editore, Messina, 2010.

Matura Anna 2008, Motivazioni storiche e socio-culturali dell’uso dei nomi degli animali domestici nelle espressioni italiane, francesi e spagnole che riguardano l’amore. In “Romanica Cracoviensia” 8(1), pp. 70-99.

Matvejević Predrag, Breviario mediterraneo, Garzanti, Milano, 2006.

Navarra Giuseppe, Locuzioni e modi proverbiali nella parlata di Termini Imerese, Città di Termini Imerese, 1991.

Palumbo Francesco Minà, Raccolta di proverbi agrari siciliani, Fratelli Pedone Lauriel, Palermo, 1856.

Pi1 = Pitrè Giuseppe, Fiabe e leggende popolari siciliane, Arnaldo Forni editore, Palermo, 1870-1913.

Pi2 = Pitrè Giuseppe, Fiabe novelle e racconti popolari siciliani, voll. I-IV, Arnaldo Forni editore, Palermo, 1875.

Pi3 = Pitrè Giuseppe, Proverbi, motti e scongiuri del popolo siciliano, Arnaldo Forni editore, Palermo, 1870-1913.

Pi4 = Pitrè Giuseppe, Proverbi siciliani, vol. III, Arnaldo Forni editore, Palermo, 1870-1913.

Pi5 = Pitrè Giuseppe, Proverbi siciliani, vol. IV, Pedone Lauriel, Palermo, 1880.

Pi6 = Pitrè Giuseppe, Usi e costumi credenze e pregiudizi del popolo siciliano, vol. III, Pedone Lauriel, Palermo, 1889.

Quartu B. Monica, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, BUR, Milano, 2000.

Raccuglia Salvatore, Blasone popolare girgentino, Tipografia popolare, Acireale, 1913.

Rapisarda Santo Abate, Raccolta di proverbi siciliani, Clio, Catania, 1993.

Ruffino Giovanni, La Sicilia nei soprannomi, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, 2020.

Russo Gaetano, Partinico. “C’era una volta…” Spigolando nei meandri della memoria, Arti Grafiche Campo, Alcamo, 2010.

Salomone Marino Salvatore, Costumi e usanze dei contadini di Sicilia, Remo Sandron Editore, Palermo, 1879.

Scaglione Francesco 2021, Totemismo e cultura dialettale. Alcune evidenze a partire dal repertorio paremiologico e fraseologico siciliano. In “Lingue Linguaggi” 44, pp. 297-310.

Schwamenthal Riccardo, Straniero Michele 1991, Dizionario dei proverbi italiani e dialettali, BUR, Milano.

Sciascia Leonardo, Kermesse, Sellerio editore, Palermo, 1982.

TLIO = Tesoro della lingua italiana delle origini, fondato da Beltrami Pietro e diretto da Squillacioti Paolo [http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/].

Trovato Salvatore Carmelo 2017, Il proverbio prodotto linguistico e culturale. In De Giovanni Cosimo (ed.), Fraseologia e Paremiologia. Passato, presente e futuro, FrancoAngeli, Milano, pp.43-49.

VES = Alberto Varvaro, Vocabolario etimologico siciliano, “Lessici siciliani” 3, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo, 1986.

VS = Piccitto Giorgio, Tropea Giovanni, Trovato Salvatore C. (a cura di), Vocabolario siciliano, 5 voll., Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Palermo/Catania 1977-2002 [vol. I (A-E) a cura di Giorgio Piccitto, 1977; vol. II (F-M) a cura di Giovanni Tropea, 1985; vol. III (N-Q) a cura di Giovanni Tropea, 1990; vol. IV (R-Sgu) a cura di Giovanni Tropea, 1997; vol. V (Si-Z) a cura di Salvatore C. Trovato, 2002].

VSES = Varvaro Alberto, Vocabolario Storico-Etimologico del Siciliano, 2 voll., Centro di studi filologici e linguistici siciliani - EliPhi, Strasbourg, 2014.

Zanni Marco, Ditelo con gli insulti (e non accontentatevi di un semplice vaffanculo). Dizionario completo degli insulti italiano-inglese, Baldini&Castoldi, Milano, 2000.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.