La traduzione scientifica dei testi letterari: verso il rigore e la retroversibilità. Anna Karenina prima e dopo il modello teorico


Abstract


The last fifteen years, beginning in 2005, have seen the development of a theoretical model for translation that is capable of transforming the amateur approach to literary translation that has been standard in the past to a new scholarly-based procedure (Salmon 2017). The application of this scientific model allows us to obtain a high level of functional equivalence between ST and TT and to minimize entropy — all of the information coded in Russian ST can indeed be re-coded in the TT with sufficient precision to predict a successful back-translation into Russian (if applying the model itself). This paper addresses the project of a scientific “remake” of an Italian translation (TT1) of Anna Karenina (Roma 2004), which was made at the highest possible amateur level before the theoretical model was developed. The new Italian translation (TT2, Milano 2022) pursues the f-equivalence of TT2 to any ST textual element, thereby preventing any solutions inconsistent with either Anna Karenina’s specificity or Tolstoy’s unique choices. The application of the theoretical model is thus a crucial step in the formalization of the literary translation process, which will eventually provide translating with the requisites (leges artis) of any rigorous “liberal profession”. Moreover, the opportunity to compare TT2 with both Russian ST and TT1 offers a new scientific approach for translation critics, as any single mismatch between TT2 and TT1 can be analyzed, described, and argued on the basis of discrete parameters, strategies, and techniques.

DOI Code: 10.1285/i22390359v52p311

Keywords: academic translation; translation theoretical model; translation techniques; Anna Karenina

References


Primari

Dostoevskij F. 2013, L’idiota, Rizzoli, Milano.

Dostoevskij F. 2019, Le notti bianche, Rizzoli, Milano.

Puškin A.S. 2021, Il banchetto al tempo della peste, Morcelliana, Brescia.

Szymborska, W 2008, Opere, Adelphi, Milano.

Tolstoj L.N. 1974-75, Anna Karenina, in Sobranie sočinenij, VIII-IX, Chudožestvennaja

Literatura, Moskva.

Tolstoj L. 2004, Anna Karenina, La biblioteca di Repubblica, Roma.

Tolstoj, L. 2022, Anna Karenina, Rizzoli, Milano.

Turgenev I. 2021, Terra vergine, Rizzoli, Milano.

Secondari

Antiseri D. 2003, Tradurre Tacito è fare ricerca, Il Sole – 24 ore, 23.02.2004, p. 35.

Catford J. 1969, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London.

Jakobson R. 2008, Aspetti linguistici della traduzione, in Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano [1959].

Kenny D. 2006, Equivalence, in Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Trans¬lation Studies,

Routledge, London-New York, pp. 77-80 [1998].

Małyszkiewicz A. 2013 (a cura di), La poesia non può essere amata per descrizione. Pietro Marchesani in PL.IT / rassegna italiana di argomenti polacchi, 2013/4, pp. 317-329, https://plitonline.it/pdf/2013/plit-4-2013-317-329-pietro-marchesani-anna-malyszkiewicz.pdf (4.12.2021)

Megale F. 2004, Diritto d’autore del traduttore, Editoriale Scientifica, Napoli.

Salmon L. 2005, Proposta teorica sui processi traduttivi umani, in Garzone G. (a cura di), Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi, FrancoAngeli, Milano, pp. 15-34.

Salmon L. 2017, Teoria della traduzione, FrancoAngeli, Milano.

Salmon L. 2020, Teoria della traduzione: una “lotta infinita” per il rigore interdisciplinare, Comparatismi, 5 (2020), pp. 40-61.

Salmon L. 2021, La traduttologia come ‘stetoscopio’ delle Humanities. Il rigore come missione della slavistica, Europa Orientalis, 40 (2021), pp. 35-57.

Wilson E.O. 2001, L’armonia meravigliosa, Mondadori, Milano [1998].

Wray A. 2002, Formulaic Language and the Lexicon, Cambridge University Press, Cambridge.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.