Case Communication at the European Court of Human Rights: Genre-based and Translation Perspectives


Abstract


This study contributes to research on the discursive practices at the European Court of Human Rights (ECtHR), as descriptions of ECtHR language and translation policies are scant. The study combines genre-based and translation perspectives to outline the system of procedural genres, with a specific focus on a hitherto unresearched and semi-“occluded” (Swales 1996) genre of case communication. This genre takes on an important role in the procedural flow of documents as it marks the case acceptance by the Court, orients the following written procedure and represents the first instance of institutional legal translation in cases when the initial application is lodged in a language other than English or French, the ECtHR official languages. The findings identify two alternative generic templates and hypothesize that the template choice could derive from a potential reliance on the so-called situated cognition and could correlate with a different set of translational competences required, when transposing knowledge from the initial applications. The study supplements previous research on institutional legal translation at the ECtHR, casting light on its “hidden” dimension, as well as uncovering its imaginative and creative side through an overview of case communications dealing with Article 10 provisions – freedom of expression – that exact the highest level of translational expertise on the lawyers dealing with these texts as they frequently feature creative, profane and even taboo language.

DOI Code: 10.1285/i22390359v52p229

Keywords: case communication; genre-based; legal translation; European Court of Human Rights; freedom of expression

References


Bakhtin, M. 1981, The Dialogic Imagination: Four Essays, in M. Holquist (ed.), University of Texas Press, Austin.

Bazerman, C. 1994, Systems of genres and the enhancement of social intentions, in A. Freedman and P. Medway (eds), Genre and New Rhetoric, Taylor and Francis, London, pp. 79-101.

Bhatia, V. 1983, An Applied Discourse Analysis of English Legislative Writing, University of Aston, Birmingham.

Bhatia, V. 1993, Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Longman, London-New York.

Bhatia, V. 2014 [2004], Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, Continuum, London.

Biel, Ł. 2014, Lost in the EuroFog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main.

Biel, Ł. 2018, Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture, in F. Prieto Ramos (ed.), Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication, Bloomsbury, London, pp. 25-36.

Brannan, J. 2009, Le rôle du traducteur à la Cour européenne des droits de l’homme, in “Traduire” 220, online. Available at https://doi.org/10.4000/traduire.378, last accessed November 15, 2021.

Brannan, J. 2013, Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights, in “International Journal of Semiotics of Law” 26, pp. 909-925.

Brannan, J. 2018, Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice, in F. Prieto Ramos (ed.), Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication, Bloomsbury, London, pp. 170-180.

Butters, R. 2011, Forensic Linguistics, in “Journal of English linguistics” 39 [2], pp. 196-202.

Chromà, M. 2008. Translating terminology in arbitration discourse, in V. Bhatia, Ch. Candlin and J. Engberg (eds), Legal Discourse Across Cultures and Systems, Hong Kong University Press, Hong Kong, pp. 309-327.

Engberg, J. 2013, Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems, in A. Borja Albi and F. Prieto Ramos (eds), Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, Peter Lang, Bern, pp. 9-25.

Felberg, T. and Šarić, L., 2017, Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices, in “FLEKS-Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice” 4 [1], pp. 1-17.

Fletcher, G. 1999, Fair and reasonable. A linguistic glimpse into the American legal mind, in R. Sacco and L. Castellani (eds), Les Multiples Langues du Droit Européen Uniforme, L’Harmattan Italia, Turin, pp. 57-70.

Gallo, G. 2006, Organisation and Features of Translation Activities at the Court of Justice of the European Communities, in B. Pozzo and V. Jacometti (eds), Multilingualism and the Harmonisation of European Law, Kluwer Law International, Alphen, pp. 175-196.

Garzone, G. 1999, The Translation of Legal Texts. A Functional Approach in a Pragmatic Perspective, in “Textus” XII, pp. 391-408.

Garzone, G. 2007, Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica, in P. Mazzotta and L. Salmon (eds), Tradurre le microlingue scientifico professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, UTET, Turin, pp. 194-238.

Garzone, G. 2015, Genre analysis, in K. Tracy, C. Illie and T. Sandel (eds), International Encyclopedia of Language And Social Interaction, Wiley-Blackwell, Malden, pp. 1-17.

Garzone, G. 2020, Specialized Communication and Popularization in English, Carocci, Roma.

Goffman, E. 1981, Forms of talk, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.

Goźdź-Roszkowski, S. and Pontrandolfo, G. (eds.)2018, Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, Routledge, London.

Hale, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J., Taibi, M. and H. Xu, 2020, Interpreting Profanity in Police Interviews, in “Multilingua” 39 [4], pp. 369-393.

Kjær, A. L. 2007, Phrasemes in legal texts, in H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn and N. R. Norrick (eds), Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 506-516.

Koskinen, K. 2008, Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome, Manchester.

Kosař, D. 2015, Selecting Strasbourg Judges: A Critique, in M. Bobek (ed.), Selecting Europe’s Judges, Oxford University Press, Oxford, pp. 120-161.

Nikitina, J. 2018a, Legal style markers and their translation: written pleadings at the ECtHR, Edizioni accademiche italiane / OmniScriptum Publishing, Beau Bassin-Riga.

Nikitina, J. 2018b, Written pleadings before the ECtHR. Genre description and text-organising Patterns, in F. Buffa (series ed.) collana Cendon / Book Il Diritto in Europa Oggi, Key Editore, Vicalvi.

Nikitina, J. 2018c, Communication of surrogacy in the ECtHR judgments and their overviews by bloggers: issues of near-synonymy and popularisation, in “Expressio” 2, pp. 97-122.

Nikitina, J. 2019, Discourse on medically assisted procreation: from legal institutions to blogs, in “Textus” XXXII [1], pp. 55-74.

Nikitina, J. forthcoming. The discourse of the European Court of Human Rights: the role of case communications in the introduction of system-bound elements.

Nord, C. 1997, Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.

Peruzzo, K. 2017, Finding traces of transnational legal communication: cross-referencing in international case law, in G. Palumbo (ed), Testi, corpora, confronti interlinguistici: approcci qualitativi e quantitativi, EUT Edizioni, Trieste, pp. 87-109.

Peruzzo, K. 2019a, National law in supranational case-law: A linguistic analysis of European Court of Human Rights judgments in English, EUT Edizioni, Trieste.

Peruzzo, K. 2019b, When international case-law meets national law: A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments, in “Translation Spaces” 8 [1], pp. 12-38.

Prieto Ramos, F. 2014a, Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution, in “Meta: Translators’ Journal” 59, pp. 260-277.

Prieto Ramos, F. 2014b, Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy, in “International Journal for the Semiotics of Law” 28, pp. 11-30.

Prieto Ramos, F. 2020, Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism, in M. Ji and S. Laviosa (eds.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, Oxford University Press, New York, pp. 455-477.

Šarčević, S. 1997, New approach to legal translation, Kluwer Law International, The Hague.

Šarčević, S. 2018, Challenges to Legal Translators in Institutional Settings, in F. Prieto Ramos (ed.), Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication, Bloomsbury, London, pp. 9-24.

Scarpa, F. 2008, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano.

Scarpa, F., Peruzzo, K. and Pontrandolfo, G. 2014, Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure, in M. Gialuz, L. Lupária and F. Scarpa (eds.), The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, Wolters Kluwer / CEDAM, Padova, pp. 53-80.

Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., and Tesseur, W. 2014, Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations, in “Perspectives” 22[4], pp. 493-510.

Scott, M. 2015, Wordsmith Tools version 6 [computer software], Lexical Analysis Software, Stroud.

Swales, J. 1990, Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge University Press, Cambridge.

Swales, J. 1996, Occluded genres in the academy: The case of the submission letter, in E. Ventola and A. Mauranen (eds), Academic writing: Intercultural and textual issues, John Benjamins, Amsterdam, pp. 45-58.

Weston, M. 2005, Characteristics and constraints of producing bilingual judgments: the example of the European Court of Human Rights, in J.-C. Gémar and N. Kasirer (eds), Jurilinguistics: between Law and Language, Bruylant, Brussels, pp. 445-459.

Weston , M. 2010, Speaking unto Nations: The Language Dimension of the Court’s Work, in J. Sharpe (ed.), The Conscience of Europe: 50 years of the European Court of Human Rights, Third Millennium Publishing, London, pp. 77-79.

White, R. 2009, Judgments in the Strasbourg Court: some reflections, SSRN Electronic Journal, DOI: 10.2139/ssrn.1435197.

Legal sources

ECtHR Rules of Court as of 18 October 2021, available at http://www.echr.coe.int/Documents/Rules_Court_ENG.pdf, last accessed November 15, 2021.

European Convention on Human Rights, Council of Europe, available at https://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf , last accessed November 15, 2021.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.