Shakespeare on the Stage for the Screen and Collaborative Translation: Cesare deve morire


Abstract


The objective of this study is focused on translating “for the stage” and, more specifically, the collaborative dimension in the field of translation for a yet-to-be mise en scène. After reflecting on the collaboration between several individuals in theatrical translation, this paper will examine on the feature-length film directed by the Taviani brothers that focuses on one of the Rebibbia theatrical experiences and more specifically on the work of the director and screenwriter, Fabio Cavalli. The aim is to understand how a Shakespearean text became a Julius Caesar staging within prison walls and later the transposition of the film Cesare deve morire, through a series of translations and retranslations where several participants were involved. The analysis of the translated work and the direct account of the theatre director will provide useful insights and understanding.

DOI Code: 10.1285/i22390359v52p177

Keywords: collaborative translation; theatre translation; Shakespeare; regional languages; Cesare deve morire

References


Baffi G. 2007, “Amleto Principe di Camorra”. Detenuti-attori a Rebibbia per Shakespeare napoletano, in “La Repubblica Napoli”, 21 Dicembre.

Bassnett S. 1980, Translation Studies, Routledge, London.

Bassnett S. 1991, Translating for the theatre: The case against performability, in “TTR: Traduction, terminologie, redaction”, 4, 1, pp. 99-111.

Boyle J. 2005, The real sound of Shakespeare?, http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4694993.stm, Last updated: 3 August.

Capuani M. 2012, Shakespeare o Molière? Meglio provarli prima in dialetto in “L’ambasciata teatrale”, 7, p. 16.

Cavalli F. 2021, Teatro Libero di Rebibbia: Traduzioni Shakespeariane collaborative, Roma, (28 Giugno). Interview.

De Filippo E. 1984, La Tempesta di William Shakespeare in napoletano, Einaudi, Torino.

Di Marzio M. 2012, Cavalli: così ho vinto l’Orso d’oro coi detenuti di Rebibbia, in “Il Giornale”, 6 marzo. (10.02.2021).

Espasa E. 2000, Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability? in C.A. Upton, Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 49-62.

Fantuzzi V. 2012, Festa a Rebibbia per il film dei Taviani, in “La Civiltà Cattolica”, 3883, p. 32-43.

Gregory W. 2016, The Strangeness of the Theater Translator, in Word without Borders, December issue [https://www.wordswithoutborders.org/article/december-2016-translating-theater-feature-william-gregory]

Gravier M. 1973, La traduction des textes dramatiques, in “Etudes de Linguistique Appliquée: Exégèse et Traduction”, octobre-décembre, pp. 39-49.

Johnston D. 2004, Securing the performability of the play in translation, in S. Coelsch Foisner, H. Klein (eds.), Drama translation and theatre practice, Peter Lang, Frankfurt, pp. 25-38.

Laera M. 2001, Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoe¨ Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage, in “Contemporary Theatre Review”, 21, [2], pp. 213-225.

Mbom C. 1988, Le théâtre camerounais et les reflets d’une société en pleine Mutation, in Théâtre Camerounais, BET & Co. Ltd., Yaounde, pp. 181-201.

Merino R. A. 2000, Drama translation strategies: English-Spanish (1950-1990) in “Babel” 46 [4], pp. 357-365.

Ministero della Giustizia, Teatro in carcere, in , last modified July 2, 2018 (08.03.2022).

Moravkova A. 1993, Les problèmes spécifiques de la traduction des drames, in Proceedings of III FIT World Congress, Institute of Translation and Interpreting, London, pp. 34-37.

Nadiani G. 2006, Spostare la scena, in “inTRAlinea”, http://www.intralinea.org/archive/article/1635 (08.03.2022).

Pavis P. 1989, Problems of translating for the stage: Intercultural and Post-modern Theatre, in H. Scolnicov & P. Holland (eds.) The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge UP, Cambridge, pp. 25-44.

Regattin F. 2007, Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini, in “MediAzioni: Rivista Online di Studi Interdisciplinari su Lingue e Culture”, 4.

Suh J. C. 2005, Drama Translation: Principles and Strategies, in “Translation Today”, 2, [2], pp. 53-69.

Zuber-Skerritt O. 1980 (ed.), The language of theatre: Problems in the translation and transposition of drama, Pergamon Press, Oxford.

Zuccato E. 2009, The Stage of Orality: Theatre and Translation in Italian Dialects in “inTRAlinea”, http://www.intralinea.org/archive/article/1711 (08.03.2022).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.