Note a margine di Garzone (2015). Le traduzioni come fuzzy set: una breve riflessione


Abstract


Giuliana Garzone lascia numerose pubblicazioni di ambito linguistico, fra le quali spiccano concezioni teoriche e pratiche originali riguardo la traduzione. Questa breve riflessione si concentra su quello che viene considerato l’apporto più significativo di Garzone alla traduttologia, ossia la sua visione delle traduzioni come un insieme indefinito, o fuzzy set. Si sostiene quindi che questa non debba più essere considerata tanto nuova quanto (ancora) innovativa, al punto da costituire un punto di partenza e non di arrivo per ogni ulteriore riflessione metodologica, in assenza di significativi avanzamenti nella comprensione di come avviene la traduzione a livello neurolinguistico che possano dare conto di cosa sia in vero la traduzione.

DOI Code: 10.1285/i22390359v52p137

Keywords: traduzione; traduttologia; Translation Studies; fuzzy set; teoria della traduzione

References


De André F. 1971, Non al denaro non all’amore né al cielo, Produttori Associati, Milano.

Garzone G. 2002a, Observations on the definition of translation, in University Translation Studies (3rd edition), Fedorov Readings III. Proceedings of the 3rd annual International conference on Translation Studies, St. Petersburg 26-28 October 2001, SpbGU, St. Petersburg, pp. 140-159.

Garzone G. 2002b, “Traduzione e fuzzy set: osservazioni sulla definizione di traduzione”, in Scelfo M.G. (ed.), Le questioni del tradurre, Edizioni Associate, Roma, pp. 118-133.

Garzone G. 2005, “Sull’intrinseca vaghezza della definizione di traduzione: prospettive traduttologiche e linguistiche”, in Garzone G. (ed.), Esperienze del tradurre, Franco Angeli, Milano, pp. 53-79.

Garzone G. 2012, ‘The Life and Strange Surprizing Adventures’ of Translated Texts, in Di Michele G. (ed.) Regenerating Community, Territory, Voices. Memory and Vision, Vol. I, Liguori Editore, Napoli, pp. 41-60.

Garzone G. 2015, Prospettive teoriche: traduzione e fuzzy set, in Garzone G. Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi, LED, Milano, pp. 29-57.

Gottwald S. 1984. Fuzzy Set Theory: Some Aspects of the Early Development, in Skala H.J., Termini S. and Trillas E. (eds) Aspects of Vagueness, Springer, Dordrecht.

Grego K.S. 2010. Specialized Translation. Theoretical Issues, Operational Perspectives, Polimetrica, Monza.

Klaua D. 1965, Über einen Ansatz zur mehrwertigen Mengenlehre, in “Monatsberichte der Königlichen Preussische Akademie des Wissenschaften zu Berlin” 7, pp. 859-876.

Li D., Lei V. and He L. (eds.) 2019, Researching Cognitive Processes of Translation, Springer, Singapore.

Masters E.L. 1915, Spoon River Anthology, Macmillan & Co., New York.

Masters E.L. 1915/2008, Spoon River Anthology, A Penn State Electronic Classics Series, Pennsylvania State University, University Park.

Mounin G.1955, Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris.

Newmark P. 1981, Approaches to Translation, Pergamon, Oxford.

Nida E. 1964, Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.

Osimo B. 2002, Storia della traduzione, Hoepli, Milano.

Scarpa F. 2001, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Hoepli, Milano.

Shreve G.M. and Angelone E. (eds.) 2010, Translation and Cognition, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Steiner G. 1975, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford.

Taylor C. 1998, Language to language: a practical and theoretical guide for Italian/English translators, Cambridge University Press, Cambridge.

Toury G. 1984, Translation, Literary Translation and Pseudotranslation, in “Comparative Criticism” 6, pp. 73-85.

Tytler A. 1791/1978, Essay on the Principles of Translation, John Benjamins, Amsterdam.

Venuti L. 1995, The Translator's Invisibility. A History of Translation, Routledge, London.

Vermeer H.J. 1996, A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against), TextContext Wissenschaft, Heidelberg.

Zadeh L.A. 1965, Fuzzy sets, in “Information and Control” 8 (3), pp. 338-353.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.