La terminologie juridique comparée. Le cas des institutions judiciaires en français et en roumain


The national aspect of legal language reflects the history and culture of a country. In fact, the translation between two legal systems becomes a comparative operation of law in order to transpose a message from one legal order to another. In our article, we propose to explore two aspects related to legal terminology and the translation process between two languages-cultures, French and Romanian in our case. More specifically, we aim at highlighting the cultural specificity of the denominations concerning the judicial institutions of the two legal systems, with a particular emphasis on the terminological choices made by specialized sites, glossaries and online databases. The tools of our analysis will be lexicographic research, consultation of the resources offered by the Web as well as comparative analysis of the French and Romanian judicial institutions.

DOI Code: 10.1285/i22390359v49p113

Keywords: legal terminology; judicial institution; comparative analysis; lexicographic research; equivalence


Bocquet Cl. 1994, Pour une méthode de traduction juridique, Éditions CB, Genève.

Harvey M. 2002, Traduire l’intraduisible, in “Les Cahiers de l’ILCEAˮ 3. (15.02.2021).

Humbley J. 2001, Quelques enjeux de la dénomination en terminologie, in “Cahiers de praxématiqueˮ 36. (15.02.2021).

Lerat P. 2001, Les langues spécialisées, Presses Universitaires de France (PUF), Paris.

Full Text: PDF


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.