Choosing between dubbing and subtitling in a changing landscape
Abstract
Nowadays, audiences worldwide are increasingly accessing audiovisuals in languages different from their own, even in world areas that do not traditionally use subtitling as the mainstream audiovisual translation (AVT) mode. The trend is linked to the rise of new media and viewing platforms, where users are offered multiple and more flexible viewing options. Systematic research on viewers’ consumption of different translation modes is scant. The current study follows up on Pavesi and Ghia (2020) and reports on a questionnaire-based investigation conducted among 305 postgraduate students in several disciplines at a middle-sized university in Italy – a traditionally dubbing country. The study focuses on participants’ choice of languages and AVT modes, namely subtitling and dubbing, when watching foreign language films and TV-series. Viewers’ reasons for their choices are investigated, and different viewer profiles are outlined crossing participants’ preferences with data on their academic and L2 learning background. The emerging picture is quite diversified: while many participants show a strong orientation to subtitled media, some still opt for dubbing. Viewers’ choices are not primarily driven by (un)availability or an unfavourable evaluation of AVT modes, but mainly result from an orientation to the foreign language or from sociability and watching dynamics. Choices also associate with different viewer profiles, where students’ L2 background plays a relevant role.
References
Antonini R. and Chiaro D. 2009, The Perception of Dubbing by Italian Audiences, in Díaz-Cintas J. and Anderman G. (eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave, London, pp. 97-114.
Arnbjörnsdóttir B. and Ingvarsdóttir H. (eds) 2018, Language Development across the Life Span. The Impact of English on Education and Work in Iceland, Springer, Cham.
Bednarek M. 2018, Language and Television Series. A Linguistic Approach to TV Dialogue, Cambridge University Press, Cambridge.
Caruana S. 2021, An Overview of Audiovisual Input as a Means for Foreign Language Acquisition in Different Contexts, in “Language & Speech” 1.
Caruana S. and Lasagabaster D. 2013, Faraway, so close: Trilingualism in the Basque Autonomous Community and Malta from a socio-educational perspective, in Singleton D., Fishman J., Aronin L. and Ó Laoire M. (eds), Current Multilingualism: A New Linguistic Dispensation, Mouton De Gruyter, Berlin, pp. 45-68.
Casarini A. 2014, Viewership 2.0: New forms of television consumption and their impact on audiovisual translation, in “inTRAlinea, Across Screens Across Boundaries”. http://www.intralinea.org/archive/article/2067 (23.08.2021).
Čemerin V. 2021, Authorship of fansubbed items and fan-to-fan piracy. Can fansubbers exert control over the products of their labour?, in “trans-kom” 14 [1], pp. 83-96.
Di Giovanni E. 2016, Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals, in “trans-kom” 9 [1], pp. 58-78.
Di Giovanni E. 2018, The reception of professional and non professional subtitles: Agency, awareness and change, in “Cultus” 11, pp. 18-37.
Dressman M. 2020, Informal English learning among Moroccan youth, in Dressman M. and Sadler R. W. (eds), The Handbook of Informal Language Learning, Wiley-Blackwell, Hoboken, pp. 303-318.
Dressman M. and Sadler R. W. (eds) 2020, The Handbook of Informal Language Learning, Wiley-Blackwell, Hoboken.
Ferguson G. 2015, Introduction: Attitudes to English, in Linn A., Bermel N. and Ferguson G. (eds), Attitudes Towards English in Europe, Mouton De Gruyter, Berlin, pp. 3-24.
Ferrero L. 2020, Il doppiaggio sta morendo?. https://www.tomshw.it/culturapop/il-doppiaggio-sta-morendo/ (19.11.2021).
INCE Media and UNINT 2019, Rapporto sul doppiaggio 2019. https://www.key4biz.it/wp-content/uploads/2019/11/Ince_Media_Rapporto_sul-Doppiaggio_-12.11.2019.pdf (19.11.2021).
Jenner M. 2018, Netflix and the Re-invention of Television, Palgrave, London.
Kruger J.-L. and Doherty S. 2018, Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT, in Di Giovanni E. and Gambier Y. (eds) 2018, Reception studies and Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 91-109.
Kuppens A. 2010, Incidental foreign language acquisition from media exposure, in “Learning, Media and Technology” 35 [1], pp. 65-85.
Kusyk M. 2017, Les dynamiques du développement de l’anglais au travers d’activités informelles en ligne: une étude exploratoire auprès d’étudiants français et allemands, Doctoral dissertation, University of Strasbourg/Karlsruhe University of Education.
Kusyk M. 2020, Informal English learning in France, in Dressman M. and Sadler R. W. (eds), The Handbook of Informal Language Learning, Wiley-Blackwell, Hoboken, pp. 333-348.
Kusyk M. and Sockett G. 2012, From informal resource usage to incidental language acquisition: Language uptake from online television viewing in English, in “Asp” 62, pp. 45-65.
Lai C. and Lyu B. 2020, Hong Kong and Informal Language Learning, in Dressman M. and Sadler R. W. (eds), The Handbook of Informal Language Learning, Wiley-Blackwell, Hoboken, pp. 273-287.
Lee J. S. 2020, An Emerging Path to English in Korea: Informal Digital Learning of English, in Dressman M. and Sadler R. W. (eds), The Handbook of Informal Language Learning, Wiley-Blackwell, Hoboken, pp. 289-301.
Leppänen S., Pitkänen-Huhta A., Nikula T., Kytölä S., Törmäkangas T., Nissinen K., Kääntä L., Räisänen T., Laitinen M., Pahta P., Koskela H., Lähdesmäki S. and Jousmäki, H. 2011, National survey on the English language in Finland: Uses, meanings and attitudes, in “Studies in Variation, Contacts and Change in English” 5.
Locher M. and Messerli T. 2020, Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama, in “Journal of Pragmatics” 170, pp. 20-36.
Massidda S. 2015, Audiovisual Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon, Palgrave, Basingstoke.
Matamala A., Perego E. and Bottiroli S. 2017, Dubbing versus subtitling yet again?: An empirical study on user comprehension and preferences in Spain, in “Babel” 63 [3], pp. 423-441.
Muñoz C. 2020, Boys like games and girls like movies. Age and gender differences in out-of-school contact with English, in “RESLA” 33, pp. 172-202.
Orrego-Carmona D. 2014, Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience, in “Translation Spaces” 3, pp. 51-70.
Orrego-Carmona D. 2015, The Perception of (Non) Professional Subtitling, PhD thesis, Universitat Rovira I Virgili.
Authors 2020.
Orrego-Carmona D. 2018, New audiences, international distribution, and translation, in Di Giovanni E. and Gambier Y. (eds), Reception studies and Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 321-342.
Pavesi M. and Ghia E. 2020, Informal Contact with English. A case study of Italian postgraduate students, ETS, Pisa.
Perego E., Del Missier F. and Bottiroli S. 2015, Dubbing and Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects, in “Perspectives: Studies in Translatology” 23 [1], pp. 1-21.
Perego E., Orrego-Carmona D. and Bottiroli S. 2016, An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate. An eye movement study, in “Lingue e Linguaggi” 19, pp. 255-274.
Perego E., Del Missier F. and Stragà M. 2018, Dubbing vs. subtitling: Complexity matters, in “Target” 30 [1], pp. 137-157.
Riniolo T. and Capuana L. 2020, Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting, in “Current Psychology”.
Sandrelli A. 2018, An Italian Crime Series in English. The Dubbing and Subtitling of Suburra, in “Status Quaestionis” 15, pp. 161-189.
Silvera F. 2020, Doppiaggio o sottotitoli? Una questione (soprattutto) linguistica. https://blog.docety.com/doppiaggio-o-sottotitoli-una-questione-soprattutto-linguistica/ (19.11.2021).
Sockett G. 2014, The Online Informal Learning of English, Palgrave, London.
Sundqvist P. and Sylvén L. 2016, Extramural English in Teaching and Learning: From Theory and Research to Practice, Palgrave, Basingstoke.
Tuominen T. 2018, Multi-method research: Reception in context, in Di Giovanni E. and Gambier Y. (eds), Reception studies and Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 69-89.
Vanderplank R. 2020, Video and informal language learning, in Dressman M. and Sadler R. W. (eds), The Handbook of Informal Language Learning, Wiley-Blackwell, Hoboken, pp. 183-201.
Verspoor M., de Bot K. and van Rein E. 2011, English as a foreign language. The role of out-of-school language input, in De Houwer A. and Wilton A. (eds), English in Europe Today. Sociocultural and Educational Perspectives, John Benjamins, Amsterdam, pp. 148-166.
Winke P. and Gass S. 2018, Individual differences in advanced proficiency, in Malovrh P. A. and Benati A. G. (eds), The Handbook of Advanced Proficiency in Second Language Acquisition, Wiley-Blackwell, Hoboken, pp. 157-178.
Wissmath B., Weibel D. and Groner R. 2009, Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment, in “Journal of Media Psychology” 21 [3], pp. 114-125.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.