Reflexiones sobre el guion cinematográfico y la audiodescripción (AD): el caso de Todo sobre mi madre en español e italiano


This paper reports on the preliminary results of a contrastive analysis involving Italian and Spanish audio description (AD) scripts provided for the drama film Todo sobre mi madre (Almodóvar 1999). The fact that the Italian AD is an interlinguistic adaptation of the content and style displayed in the film screenplay – published in Spanish – has led to enquire into whether and to what extent a faithful conversion from a text type (the screenplay) to another (the AD text) provides the AD users with an enhanced reception of the audiovisual product.

To this end, the Spanish and Italian AD scripts were transcribed and compared to observe the range of strategies adopted in the intersemiotic translation. The information contained in the screenplay of the film was considered both as a necessary tool to investigate the communicative intentions of the film director and as a paradigm for the evaluation of results.

Data suggest that the availability of the screenplay can be of use when it comes to selecting the content and style of the AD text. Nevertheless, their belonging to different text typologies may make the audio describer’s intervention necessary in some cases.


DOI Code: 10.1285/i22390359v46p239

Keywords: Audio description script; screenplay; contrastive analysis; intersemiotic translation; interlinguistic translation.


Adami, E. y Ramos Pinto S. 2020, Meaning- (re)making in a world of untranslated signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture and Translation, en Boria M., Carreres A., Noriega- Sánchez M. y Tomalin M. (eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words, Routledge, London, pp.71-93.

Almodóvar P. 1999, Todo sobre mi madre. Guión original, Reclam.

Bandirali L. y Terrone E. 2009, Il sistema sceneggiatura. Scrivere e descrivere i film, Lindau, Torino.

Cattaneo Z. y Vecchi T. 2011, Blind Vision: The Neuroscience of Visual Impairment, The MIT Press, Cambridge.

Fryer L. 2016, An Introduction to Audio description, Routledge, London.

Holsanova J. 2016, A cognitive approach to Audio description, en Matamala A. y Orero P. (eds.), Researching Audio Description, Palgrave Macmillan, London, pp. 49-73.

Hyks V. 2005, Audio description and translation. Two related but different skills, en “Translating Today”, (4), pp. 6-8.

Jekat S.J. y Carrer L. 2018, A reception study of descriptive vs. interpretative Audio Description, en “Proceedings of the Second Barrier-Free Communication Conference – Accessibility in Educational Settings”, pp. 54-57 (16.06.2021)

Jekat S.J., Prontera D. Y and Bale R.J. 2015, On the perception of audio description: developing a model to compare films and their audio described versions, en “Trans-kom - Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation”, 8(2), pp. 446-464.

Kress G. 1993, Against Arbitrariness: The Social Production of the Sign as a Foundational Issue in Critical Discourse Analysis, en “Discourse & Society”, 4(2), pp. 169-191.

Mälzer-Semlinger N. 2012, Narration or Description. What Should Audio Description “Look” Like?, en Perego E. (eds.), Emerging Topics in Translation: Audio Description, EUT, Trieste, pp. 29-36.

Matamala A. y Brescia Zapata M. 2020, La audiodescripción de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino, en “Trans. Revista de Traductología”, 24(2020), pp. 111-128.

Mazur I. y Chmiel A. 2012, Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD Based on the Pear Tree Project Data, en Remael A., Orero P. y Carroll M. (eds.) “Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3”, Rodopi, Amsterdam, pp. 173-188.

Naraine M.D., Fels D. y Whitfield M. 2018, Impacts on quality: Enjoyment factors in blind and low vision audience entertainment ratings: A qualitative study, en “PLoS ONE”, 13(12)

Perego E. 2019, Audio description. Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices, en Pérez-González, L. (eds.), The Routledge Handbook of Audiovisual translation, Routledge, London and New York, pp.114-129.

Pujol J. y Orero P. 2007, Audio description precursors: ekphrasis and narrators, en “Translation Watch Quarterly”, 3(2), pp. 49-60.

Ramos Caro M. 2013, El impacto emocional de la audiodescipción, tesis doctoral, Universidad de Murcia.

Schmidt S., Tinti C., Fantino M., Mammarella I.C. y Cornoldi C. 2013, Spatial representations in blind people: The role of strategies and mobility skills, en “Acta Psychologica, 142, pp. 43-50.

Szarkowska A. 2013, Auteur description: from the director’s creative vision to audio description, en “Journal of Visual Impairment and Blindness”, 107(5), pp. 383- 387.

Udo J.P. y Fels D. 2006, A comparison of Alternative Approaches to Video Description for Animated Comedy, en “Journal of Visual Impairment & Blindness”, 100(5), pp. 295-305.

Udo J.P. y Fels D. 2009, “Suit the Action to the Word, the Word to the Action”: An Unconventional Approach to Describing Shakespeare’s Hamlet, en “Journal of Visual Impairment & Blindness”, 103(3), pp. 178-183.

Vercauteren G. 2012, A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time, en “MonTI. Monografías De Traducción E Intepretación”, (4), pp. 207-231.

Walczak A. 2017, Creative Description: Audio Describing Artistic Films for Individuals with Visual Impairments, en “Journal of Visual Impairment & Blindness”, 111(4), pp. 387-391.

Walczak A. y Fryer L. 2017, Creative description: the impact of audio description style on presence in visually impaired audiences, en “British Journal of Visual Impairment”, 35(1), pp. 6-17.

Zabalbeascoa P. 2008, The nature of the audiovisual text and its parameters, en Díaz Cintas, J. (eds.), The didactics of audiovisual translation, Benjamins, Amsterdam, pp. 21-37.

Full Text: PDF


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.