“Challenged, but in a positive way”. The experience of a multilingual summer school of remote dialogue interpreting


Abstract


Remote dialogue interpreting, via both telephone and videoconference, is rapidly becoming a standard procedure in the provision of language services for the business, social, health and administrative sectors. This calls for a revision of interpreter training practice in order to include remote interpreting abilities in the curriculum. This was the primary goal of the SHIFT in Orality Erasmus+ project, funded by the European Commission, which aimed at producing a comprehensive and research-based training solution on remote interpreting. The training materials produced within the project were tested for the first time during a multilingual summer school organised in June 2018 within the framework of the project with students from the four SHIFT partner Universities (University of Bologna, Italy; University of Granada, Spain;  Pablo de Olavide University of Seville, Spain; University of Surrey, UK), and trainers from the same universities and the two remote interpreting companies in the partnership, Dualia SL (Spain) and VEASYT Srl (Italy). In this paper, the design of the summer school, the infrastructure used and the technological tools employed will be described, as well as the activities carried out with the students. The main results of the evaluation questionnaires and focus groups will also be presented.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v44p311

Keywords: remote interpreting; telephone interpreting; videoconference interpreting, interpreter training.

References


Amato A., Spinolo N. and González Rodríguez M.J. (eds.) 2018, Handbook of Remote Interpreting - Shift in Orality, University of Bologna: AMSActa. http://amsacta.unibo.it/5955/ (19.01.2020).

Braun S. 2014, Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors in Viezzi M. and Falbo C. (eds.), Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 161-176.

Braun S. and Taylor J. (eds.) 2012, Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings, Intersentia, Antwerp.

Cruz R. et al. 2009, Telephone interpreting in Legal settings, NAJIT, Atlanta. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Telephone-Interpreting-1.pdf (02.02.2020).

De Boe E. 2020, Remote interpreting in healthcare settings: a comparative study on the influence of telephone and video link use on the quality of interpreter-mediated communication, Doctoral Dissertation, University of Antwerp.

Del Pozo Triviño M., Campillo Rey L. 2016, La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España, in “Sendebar” 27, pp. 73-95. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/3921 (13.05.2020).

Fernández Pérez M.M. 2017, Interaction Management Skills in Telephone Interpreting, in “Revista Canaria de Estudios Ingleses” 75, pp. 103-117.

García Luque F. 2009, La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico, in “REDIT” 3, pp. 18-30.

González Rodríguez M.J. 2017, La conversación telefónica monolingüe, su futuro inmediato, y su representación en ámbito judicial-policial, in San Vicente F., Bazzocchi G. and Capanaga P. (eds.), Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, BUP, Bologna, pp. 197-223.

González Rodríguez M.J. 2018, Basic requirements and prerequisites for successful communication with remote interpreting, in Amato A., Spinolo N. and González Rodríguez M.J. (eds.), Handbook of Remote Interpreting - Shift in Orality, University of Bologna: AMSActa, pp. 138-141. http://amsacta.unibo.it/5955/ (20.01.2020).

González Rodríguez M.J. 2020, La interpretación a distancia y su formación: la experiencia de la Shift Summer School y cómo crear la ‘virtualidad necesaria’ en el aula, inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice, in “INTRALINEA on line Translation Journal. Stable URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2514 (16.03.2020).

González Rodríguez M.J. and Spinolo N. 2015, Interpretación telefónica: aproximación profesional y propuestas formativas, in Corpas Pastor G., Seghiri Domínguez M., Gutiérrez Florido R. and Urbano Mendaña M. (eds.), Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos)/New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers)/Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas), Editions Tradulex, Geneva, pp. 39-50. http://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdf (19.01.2020).

González Rodríguez M.J. and Spinolo N. 2017, Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course, in Cirillo L. and Niemants N. (ed.), Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 241-258.

Hlavac J. 2013, Should interpreters be trained and tested in Telephone and Video-link interpreting? Responses from practitioners and examiners, in “International Journal of Interpreter Education” 5 [1], pp. 34-50.

Kelly N. 2008, Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession, Trafford Publishing, Lowell MA.

Moser-Mercer B. 2011, Remote Interpreting, in Gambier Y. and van Doorslaer L. (eds.), A Handbook of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 131-134.

Oh C.S., Bailenson J.S. and Welch G.F. (2018), A Systematic Review of Social Presence: Definition, Antecedents, and Implications, in “Frontiers in Robotics and AI” 5/114. https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/frobt.2018.00114/full (18.03.2021).

San Vicente F., Bazzocchi G., Capanaga P. 2017, Oraliter. Formas de la comunicación presencial y a distancia, Bononia University Press, Bologna.

SHIFT Group 2018, Remote interpreting services: future or present? Results of a market survey in Italy, Spain and the United Kingdom, SHIFT in Orality Survey Report. https://www.shiftinorality.eu/en/resources/2018/04/17/remote-interpreting-services-future-or-present-results-market-survey-italy (13.03.2021).

Spinolo N., Russo M. and Bertozzi M. 2018, Traditional face-to-face vs telephone-mediated communication – with an interpreter, in XXX (eds.), Handbook of Remote Interpreting - Shift in Orality, University of Bologna: AMSActa, pp. 72-78. http://amsacta.unibo.it/5955/ (03.02.2020).

Russo M., Iglesias Fernández E. and González Rodríguez M.J. (eds.) 2019, Telephone interpreting: the impact of technology on dialogue interpreting / L’interpretazione telefonica: l’impatto della tecnologia sull’interpretazione dialogica, Bononia University Press, Bologna.

Torres Díaz M.G. 2014, La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas, in “Mutatis Mutandis” 7 [2], pp. 401-417.

Vargas-Urpi M. 2016, La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en interpretación en los servicios púplicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos, in “FITISPos-International Journal” 3, pp. 92-103. http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/99 (11.02.2020).


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.