A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press


This paper is set in the framework of the Eurolect Observatory Project, which is studying the differences between the EU varieties of legislative language (Eurolects) and their corresponding national legal varieties in 11 languages (Mori 2018). In this paper, our focus is on ethics and legislation: more specifically, the research question is whether any differences can be detected in the discursive construction of ethically sensitive issues in the English version of EU directives, their related national transposition measures adopted in the UK, and press articles reporting on the introduction, revision or implementation of such laws. In this sense, news reports and comments are seen as sitting at the end of a genre chain covering the whole spectre of knowledge dissemination, from the expert (legislation) to the popularising level (newspaper article). The ethically sensitive issues in question concern human health and animal welfare, and the corpora used for the study were selected from the English section of the EOMC (Eurolect Observatory Multilingual Corpus) and from the Lexis-Nexis database of press articles.

DOI Code: 10.1285/i22390359v34p119

Keywords: Eurolect; national transposition measures; discursive construction; human health; animal welfare corpus


Bhatia V.K. 2010, Interdiscursivity in professional discourse, in “Discourse & Communication” 21 [1], pp. 32-50.

Biel Ł. 2014, Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt.

Calsamiglia H. and van Dijk T.A. 2004, Popularization Discourse and Knowledge about the Genome, in “Discourse & Society” 15 [4], pp. 369-389.

Candlin C.N. and Maley Y. 1997, Intertextuality and interdiscursivity in the discourse of alternative dispute resolution, in Gunnarsson B.L., Linell P. and Nordberg B. (eds.), The Construction of Professional Discourse, Longman, Longman, pp. 201-222.

Cavalieri S. 2017, Broadcasting Legal Discourse: The Popularization of Family Law Through Youtube, in Engberg J., Luttermann K., Cacchiani S. and Preite, C. (eds.), Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht, LIT Verlang, Münster, pp. 251-270.

Felici A. 2015, Translating EU legislation from a lingua franca: advantages and disadvantages, in Šarcevic S. (ed.), Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, Ashgate Publishing, London, pp. 123-140.

Halliday M.A.K. and Matthiessen C.M.I.M. 2004, An Introduction to Functional Grammar, Hodder Arnold, London.

HM Government 2013, Transposition Guidance: How to Implement European Directives Effectively, April 2013. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/229763/bis-13-775-transposition-guidance-how-to-implement-european-directives-effectively-revised.pdf (01.06.2018).

Hyland K. 2005, Metadiscourse, Continuum, London.

Mattila H.E.S. 2013, Legal English, in Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas (trans. by Christopher Goddard), Ashgate Publishing, London, pp. 305-429.

Mori L. (ed.) 2018, Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Pozzo B. 2012, English as a legal lingua franca in the EU multilingual context, in Baaji C.J.W. (ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, Kluwer Law International BV, Alphen aan den Rijn, pp. 183-202.

Robertson C. 2010, Legislative drafting in English for non-native speakers: some dos and don’ts (with reference to EU legislation), in “ESP Across Cultures” 7, pp. 147-163.

Sandrelli A. 2018, Observing Eurolects. The case of English, in Mori, L. (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 63-92.

Stefaniak K. 2013, Multilingual legal drafting, translators’ choices and the principle of lesser evil, in “Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’s Journal” 58 [1], pp. 58-65. http://id.erudit.org/iderudit/1023809ar (01.06.2018).

Steunenberg B. and Voermans W. 2006, The Transposition of EC Directives: A Comparative Study of Instruments, Techniques and Processes in Six Member States, Leiden University and WODC/Ministry of Justice.

Strandvik I. 2015, On Quality in EU Multilingual Lawmaking, in Šarcevic S. (ed.), Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, Ashgate Publishing, London, pp.141-165.

Tomatis M.S. 2018, The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools, in Mori L. (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia pp. 27-45.

Toolan M.J. 2006, Narrative: Linguistic and Structural Theories, in Brown K. (ed.), Encyclopaedia of Language and Linguistics, Elsevier, Oxford, pp. 459-473.

Wagner E. 2010, Why does the Commission need a clear writing campaign? Clear writing [Languages and Translation], European Commission Directorate General for Translation, September 2010, pp. 4-5.

Williams C. 2013, The ‘popularization of law’ and ‘law and Plain Language’: Are they two separate issues?, in Kermas S. and Christiansen T. (eds.), The Popularization of Specialized Discourse Across Communities and Cultures, Edipuglia, Bari, pp. 33-52.

Full Text: PDF


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.