آموزش وردپرس ساخت اپلیکیشن

Analisi traduttiva degli aspetti linguistici e culturali nel doppiaggio spagnolo di Breaking Bad


Abstract


Many studies on AVT have been focused towards different aspects, such as: subtitling, synchronization, oral discourse, dubbing, multimodality, translating strategies, censor, specific cultural aspects, new technologies, teaching methods, accessibility, integrated approaches. Starting from the most recent researches on AVT, this study focuses on the specific cultural and linguistic-specialized aspects of the fictional discourse of the AmericanTV series Breaking Bad, broadcasted in Spain in 2009 by Comedy Central, AMC España, unencrypted by Telemadrid and dubbed by SDI Media of Madrid. The series has also been broadcasted in Argentina since 2008 to 2013, dubbed by Palmera Record in neutral Spanish, according to the regulation of the Decreto 933/2013 by Cristina Fernández de Kirchner. The Ley del Doblaje promotes the standardisation of the dubbing companies (art.5,6,7) and the supremacy of neutral Spanish as the most comprehensible dubbing language for all native Spanish-speakers. This article is based on a comparative study about dubbing translation according to a descriptive approach. It is aimed at identifying the most effective translation techniques in both peninsular Spanish and neutral Spanish, used to achieve the equivalent effect and in order to find out the implicit differences between them and the final effect of the AVT translation.

 


DOI Code: 10.1285/i22390359v28p315

Keywords: dubbing; audiovisual translation; specialized translation; argot translation; neutral Spanish

References


Aixelá F.J. y Villarig A. 2009, Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001) in “Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria” 11, pp.109-144.

Ávila A. 1997, La censura del doblaje cinematográfico en España, Barcelona Editorial CIMS, Barcelona.

Baker M. 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York.

Baños Piñero R. y Chaume F. 2009, La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales: estudio descriptivo-contrastivo de Friends y Siete vidas, http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/6.pdf (7.5.2018).

Baños Piñero R. 2009, Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricade producción propia y de producción ajena, London Metropolitan University.

Bednarek M. 2010, The Language of Fictional Television: Drama and Identity, Continuum, London/New York.

Chesterman A. 1997, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Benjamin Translation Library vol. 22, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia.

García Aguiar L. C. y García Jiménez R. 2013, Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof, in “Estudios de Traducción” 3, pp. 135-148.

Gotti M. 2005, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang AG, Bern.

Guevara A. 2013, El español neutro, Editorial Iberoamerica/Comunicación.

Guido M. G. 2007, Mediating Cultures – A cognitive approach to English discoruse for the Social Sciences, Edizioni LED, Milano.

Hurtado Albir A. 2001, Traducción y traductología – Introducción a la traductología, Ediciones Cátedra, Madrid.

Ledvinka F. R. 2010, What the fuck are you talking about? Traduzione, omissione e censura nel doppiaggio e nel sottotitolaggio in Italia, Eris Pamphlet, Torino.

Llorente Pinto M.R. 2013, El español neutro existe, Universidad de Salamanca.

Malone J. L. 1988, The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation, Albany, State University of New York Press, Albany.

Mourelle De Lema M. 1998, El periodismo, vehículo de penetración de extranjerismos en el léxico común. https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/prensa/comunicaciones/mourell.html (19.3.2018)

Petrella L. 1998, El español «neutro» de los doblajes: intenciones y realidades, Universidad de Buenos Aires, https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.html (7.12.2018).

Robinson D. 1996, Translation & Taboo, Northern Illinois University Press, DeKalb.

Scarpa F. 2010, La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione linguistica, Editore Ulrico Hoepli, Milano.

Veiga Y. 2014, ¿Por qué no triunfa en España ‘Breaking Bad?, http://www.diariosur.es/culturas/tv/201408/27/triunfa-espana-20140827111111.html (26.11.2018).

Venuti L. 1995, The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, London/New York.

Vinai J. P., Darbelnet J. 1958, Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction, Didier, Paris.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.