Autotraduction. Une perspective darwinienne


Abstract


Temporarily evacuating the human factor, a Darwinian approach to cultural facts could prove an important source of additional explanation to textual, historical, biographical and sociological readings of self-translation. In this contribution, we quickly introduce some aspects of cultural evolution and their relevance for translation and Translation Studies; we then present the characteristics which (all else being equal) could enhance the success of a cultural object in relation to its competitors; finally, we try to understand, in light of these characteristics, some reasons for the practice of self-translation. These reasons should not be seen as the only valid ones, but as other reasons, valid for other entities (not human beings, but the cultural products themselves).


Keywords: translation; self-translation; cultural evolution

References


Baker M. 2014, The changing landscape of translation and interpreting studies, in Bermann S. et Porter C. (éds.), A Companion to Translation Studies, Wiley, London, pp. 15-27.

Bjarneskans H., Grønnevik B. et Sandberg A. 1997, The lifecycle of memes. http://www.aleph.se/Trans/Cultural/Memetics/memecycle.html (11.10.2018).

Blackmore S. 2000, The meme’s eye view, in Aunger R. (ed.), Darwinizing Culture. The Status of Memetics as a Science, Oxford University Press, Oxford, pp. 25-42.

Boyd R. et Richerson P.J. 1985, Culture and the Evolutionary Process, University of Chicago Press, Chicago.

Calvet L.-J. 2017, Les Langues: quel avenir? Les effets linguistiques de la mondialisation, CNRS Éditions, Paris.

Cartellier D. 2010, La vulgarisation scientifique à l’heure de libre accessibilité des savoirs. Quelle place pour les médiateurs?, in “Mémoires du livre – Studies in book culture” 1 [2]. http://id.erudit.org/iderudit/044212ar (11.10.2018).

Casanova P. 2002, Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal, in “Actes de la recherche en sciences sociales” 144 [3], pp. 7-20.

Celotti N. 2017, L’autotraduire littéraire: un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire, in “RIEF – Revue italienne d’études françaises” 7. http://rief.revues.org/1598 (11.10.2018).

Chesterman A. 1997, Memes of Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Chesterman A. 2000, Memetics and translation strategies, in “Synapse” 5, pp. 1-17. http://www.helsinki.fi/~chesterm/2000iMemetics.html (11.10.2018).

Chesterman A. 2009, The view from memetics, in “Paradigmi” 27 [2], pp. 75-88.

Dasilva X.M. 2016, L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques, in Ferraro A. et Grutman R. (éds.), L’autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Classiques Garnier, Paris, pp. 103-118.

Dawkins R. 1976, The Selfish Gene, Oxford University Press, Oxford.

Dennett D.C. 1990, La Stratégie de l’interprète. Le sens commun et l’univers quotidien, Gallimard, Paris, tr. P. Engel.

Dennett D.C. 2013, Intuition Pumps and Other Tools for Thinking, Allen Lane, London.

De Swaan A. 2001, La constellation mondiale des langues, in “Terminogramme” 99-100, pp. 47-68.

Even-Zohar I. 1990, Laws of Literary Interference, in “Poetics Today” 11 [1], pp. 53-72.

Ferraro A. 2016, “Traduit par l’auteur”: sur le pacte autotraductif, in Ferraro A. et Grutman R. (éds.), L’autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Classiques Garnier, Paris, pp. 121-140.

Ferraro A. et Grutman R. 2016, Avant-propos. L’autotraduction littéraire. Cadre contextuel et dynamiques textuelles, in Ferraro A. et Grutman R. (éds.), L’autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Classiques Garnier, Paris, pp. 7-17.

García Álvarez A.M. 2011, Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in translation teaching, in “RITT – Rivista internazionale di tecnica della traduzione” 13, pp. 63-72.

Groupe Autotrad 2007, L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche, in “Atelier de traduction” 7, pp. 91-100.

Grutman R. 2009a, Self-translation, in Baker M. et Saldanha G. (éds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition), Routledge, London, pp. 257-260.

Grutman R. 2009b, La autotraducción en la galaxia de las lenguas, in “Quaderns” 16, pp. 123-134.

Grutman R. 2011, Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España), in Dasilva X.M. et Tanqueiro H. (éds.), Aproximaciones a la autotraducción, Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, pp. 69-91.

Grutman R. 2015, Francophonie et autotraduction, in “Interfrancophonies” 6, pp. 1-17.

Grutman R. 2016, Manuscrits, traduction et autotraduction, in Montini C. (dir.), Traduire. Genèse du choix, Archives Contemporaines, Paris, pp. 115-128.

Guillo D. 2009, La Culture, le gène et le virus. La mémétique en question, Hermann, Paris.

Hjelmslev L. 1971, Prolégomènes à une théorie du langage, Minuit, Paris.

House J. 1997, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Narr, Tübingen.

Hu G. 2003, Translation as adaptation and selection, in “Perspectives – Studies in Translatology” 11 [4], pp. 283-291.

Jablonka E. et Lamb M.J. 2014, Evolution in Four Dimensions. Genetic, Epigenetic, Behavioral, and Symbolic Variation in the History of Life, MIT Press, Cambridge (MA).

Laland K.N. et Brown G.R. 2011, Sense and Nonsense. Evolutionary Perspectives on Human Behaviour, Oxford University Press, Oxford.

Mesoudi A. 2011, Cultural Evolution, University of Chicago Press, London/Chicago.

Mesoudi A. 2016, Cultural evolution: a review of theory, findings and controversies, in “Evolutionary Biology” 43 [4], pp. 481-497.

Pokorn N.K. 2005, Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Regattin F. 2014, Évolution culturelle et traduction: pistes à explorer, in “Parallèles” 26, pp. 27-38. http://www.paralleles.unige.ch/index/Paralleles_26_ dec2014.pdf (11.10.2018).

Regattin F. 2015, Peut-on se passer de la “traduction”?, in “Quaderni di semantica” 1 (nouvelle série), pp. 123-128.

Regattin F. 2016, L’évolution culturelle: réalité à explorer ou analogie fructueuse?, in “mediAzioni” 21, numéro spécial “Voci della traduzione/Voix de la traduction”, Chiara Denti, Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani (éds.), pp. 1-16. http://mediazioni.sitlec.unibo.it (11.10.2018).

Regattin F. 2018, Traduction et évolution culturelle, L’Harmattan, Paris.

Richerson P.J. et Boyd R. 2005, Not by Genes Alone. How Culture Transformed Human Evolution, University of Chicago Press, Chicago.

Sperber D. et Wilson D. 1995, Relevance: Communication and Cognition (2nd edition), Blackwell, Oxford.

Sperti V. 2017, L’autotraduction littéraire: enjeux et problématiques, in “RIEF – Revue italienne d’études françaises” 7. http://rief.revues.org/1573 (11.10.2018).

Vermeer H. 1997, Translation and the “meme”, in “Target” 9 [1], pp. 155-166.

Vermeer H. 1998, Starting to unask what translatology is about, in “Target” 10 [1], pp. 41-68.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.