Las variedades hispanoamericanas en el paisaje lingüístico de la didáctica de ELE


Abstract


Abstract – In this paper we aim to analyse the presence of American varieties in the teaching of L2 Spanish, focusing in particular on textbooks, students’ books and online resources used both in Spanish classes and in teachers’ long-life training. The relevance of this investigation derives from social and cultural changes in contemporary city landscapes: migration fluxes moving from Hispanic American countries to Italy present linguists and teaching experts with new challenges, because of the presence of second generation and heritage speakers in L2 Spanish classes. In order to check whether L2 Spanish learning materials and teachers take these changes into consideration, we designed two different surveys: the first one targets students at higher proficiency levels, with the aim of exploring whether their former training has dealt with American Spanish varieties; the second one addresses teachers, to describe and evaluate their knowledge and skills concerning American varieties and to investigate whether and how they treat them in their teaching practice. We also extend the analysis to the examination of the most widely used and recent textbooks, students’ books and online resources with a view to quantifying the presence of the Hispanic American component in this material. Results show that the large use of cultural contents from American Spanish is not appropriately exploited to develop students’ linguistic competence. Hence, we remark once again the importance of considering the richness and complexity of linguistic input in L2 Spanish teaching materials (both in materials and in teachers’ long-life training). This is possible by relying upon the tools provided by Linguistic Landscape theory and methodology, with a view to responding to the needs and expectations of students and of contemporary society in general.

DOI Code: 10.1285/i22390359v25p365

Keywords: varieties of American Spanish; L2 Spanish teaching; Linguistic Landscape; textbooks and students’ books; online resources

References


Alvar M. 1996 (ed.), Manual de dialectología hispánica. El español de España, Ariel Lingüística, Barcelona.

Andión Herrero MªA. 2007, Las variedades y su complejidad conceptual en el diseño de un modelo lingüístico para el español L2/LE, en “Revista Estudios de Lingüística” 21, pp. 21-33.

Andión Herrero MªA. 2013, Los profesores de español segunda/lengua extranjera y las variedades: Identidad dialectal, actitudes y prácticas docentes, en “Revista Signos. Estudios de Lingüística” 46 [82], pp. 155-189.

Ariolfo R. 2009, Nuevas necesidades en la programación de cursos de español y en la formación de docentes de E/LE en el contexto migratorio genovés, en “XX Congreso ASELE”, Fundación Comillas, pp. 214-230.

Ariolfo R. 2013a, Actitudes lingüísticas, inmigración y escuela. Un aporte para la reflexión y la práctica educativa, Libellula Edizioni, Lecce.

Ariolfo R. 2013b, De la coexistencia a la convivencia de lenguas en el contexto escolar genovés, en “Revista Lingüística” 13, http://www.nebrija.com/revista-linguistica/de-la-coexistencia-a-la-convivencia-de-lenguas-en-el-contexto-escolar-genoves (17.02.2018).

Ariolfo R. 2017, Visibilidad y percepción del español en el paisaje lingüístico genovés, in “Lingue e Linguaggi” 21, pp. 7-25.

Ariolfo R., Carpani D. e Sanfelici L. 2011, La lengua como signo identificador: los desafíos educativos en el contexto multicultural genovés, en “Lengua y migración” 3 [1], pp. 53-72.

Ariolfo R. y Viterbori P. 2016, Bilingüismo e inmigración: actitudes lingüísticas y dificultades de aprendizaje en alumnos hispanohablantes, en “Cuadernos AISPI” 8, pp. 51-74.

Bonomi M. 2016, Percepción, ideologías lingüísticas y prácticas bilingües en las familias hispánicas en Milán, en “Cuadernos AISPI” 8, pp. 35-50.

Calvi M.V. 1995, Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Guerrini Scientifica, Milano.

Calvi M.V. 2010, Interviste a immigrati ispanofoni. Repertori linguistici e racconto orale, in Calvi M.V., Mapelli G. e Bonomi M. (a cura di), Lingua, identità e immigrazione, FrancoAngeli, Milano, pp. 87-103.

Calvi M.V., Bajini I. e Bonomi M. (a cura di) 2010, Lingue migranti e nuovi paesaggi, Led, Milano.

Caravedo R. 2013, El rol de la autopercepción en el contacto migratorio, in Carpani D. e Crovetto P. (a cura di), Migrazioni, lingue, identità, ECIG, Genova, pp. 43-63.

Caravedo R. 2014, Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo, Iberoamericana/Vervuert, Madrid/Frankfurt am Main.

Carpani D. 2010. Nuovi cittadini, nuove prospettive della scuola interculturale: le ricerche sul campo a Genova, in Calvi M.V., Bajini I. e Bonomi M. (a cura di), Lingua, identità e immigrazione, FrancoAngeli, Milano, pp. 119-131.

Carpani D. 2013, Lingue a contatto, scuola e interazione, in Carpani D. e Crovetto P. (a cura di), Migrazioni, Lingue identità, ECIG, Genova, pp. 196-213.

Chiaramonte S. e Mariottini L. 2014, Le seconde generazioni a scuola: correzioni e percezioni, in “RTSA” 4, pp. 54-70.

García Fernández E. 2010, El tratamiento de las variedades de español en los manuales de EL2/LE, en “RedELE” 11, pp. 1-108.

Garrido J. 2010, Lengua y globalización: inglés global y español pluricéntrico, en “Historia y Comunicación Social” 15, pp. 67-102.

Giménez Folqués D. 2015, ¿Es conveniente enseñar las variantes del español en clase de E/LE? in “Ricognizioni. Rivista di lingue, letterature e culture moderne” 3, pp. 149-155.

Guajardo M. 2009, Modèles linguistiques et variations diatopiques: attitudes représentations des enseignants face à la pluricentricité normative en classe d’espagnol langue étrangère, Mémoire de Maïtrise, UQAM, Montreal.

Henríquez Ureña P. 1921, Observaciones sobre el español de América, en “Revista de Filología Española” VIII, pp. 357-390.

Instituto Cervantes 2017, El Español: una lengua viva. Informe, https://cvc.

cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf (17.02.2018).

Lafuente S. 2012, Importanza della diversità diatopica nell’insegnamento della lingua spagnola come L2, in “LEA-Lingue e letterature d’Oriente ed Occidente” 1 [1], pp. 439-446, http://www.fupress.com/bsfm-lea (17.02.2018).

Landry R. and Bouhris R.Y. 1997, Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study, in “Journal of Language and Social Psychology” 16, pp. 23-49.

Lipski J.M. 2004, El español de América, Cátedra, Madrid.

Mapelli G. 2014, I media multiculturali. Il caso radiofonico di Hola mi gente – Ciao amici, in “RTSA” 4, pp. 107-120.

Marello C. (1989), Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Zanichelli, Bologna.

Mariottini L. 2014, Spazio latino nei discorsi pubblici mediati: Radio Mambo, in “RTSA” 4, pp. 119-131.

Mariottini L. 2016, Network Society and Public Space. Latin American Migrants and the Linguistic Landscape of Rome, in Iannone R., Marchetti M.C., Ferreri E., Mariottini L. and Ciprì M., Network Society. How relations rebuild Space(s), Vernon Press, USA/Spagna, pp. 141-191.

Mariottini L. 2017, Puro gusto. L’arte dialogica di degustare il sigaro avana. El arte dialógico de la degustación del habano, in Mariottini L. e Oricchio A. (a cura di), El Habano. Lingua, storia, società di un prodotto transculturale/Lengua, historia, sociedad de un producto transcultural, Edizioni Efesto, Roma, pp. 149-171.

Mariottini L. e Oricchio A. (a cura di) 2017, El Habano. Lingua, storia, società di un prodotto transculturale/Lengua, historia, sociedad de un producto transcultural, Edizioni Efesto, Roma.

Miṧtinová A. 2006, Variedades diatópicas del español de América y su enseñanza en el contexto centroeuropeo, in “Lingua Americana” X [19], pp. 121-129.

Moreno Fernández F. 2017, Las variedades de la lengua española y su enseñanza, Arco/Libros, Madrid.

Moure J.L. 2015, ¿Castellano, español o argentino?, en Acuña L., Baralo M. y Moure J.L. ¿Qué español enseñar?, Tinta Fresca, Buenos Aires, pp. 9-43.

Nanetti V. 2007, Il nuovo panorama dell’editoria per lo spagnolo come lingua straniera in Italia, in “Quaderni del CIRSIL” 6, pp. 1-32, http://www.lingue.unibo.it/cirsil (17.02.2018).

Orletti F. 2000, La conversazione diseguale. Potere e interazione, Carocci, Roma.

Plan curricular del Instituto Cervantes – Niveles de referencia para el español https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf (18.02.2018).

Porta A. 2016, La valoración de la componente diatópica en la formación del traductor: el caso del español bonaerense, en “RedELE” 28, pp. 1-20.

Real Academia Española 1999, Ortografía de la Lengua Española, edición revisada por las Academias de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española 2005, Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009, Nueva gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española 2014, Diccionario de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

Riforma Moratti, Legge 28 marzo 2003 N. 53 https://archivio.

pubblica.istruzione.it/normativa/2004/legge53.shtml (18.02.2018).

Sánchez Lobato J. 1994, El español de América, en “Actas del IV Congreso de ASELE”, pp. 553-570, https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0553.pdf (17.02.2018).

Vedovelli M. 2004, Italiano e lingue immigrate: comunità alloglotte nelle grandi aree urbane, in Bombi R. e Fusco F. (a cura di), Città plurilingui. Lingue e culture a confronto in situazioni urbane, Forum, Udine, pp. 587-612.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.