Alcohólica pederasta o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di Física o Química


Abstract


Abstract – The general objective of this paper is to present the results of a descriptive study, based on a quantitative and qualitative comparative approach, of the translation undertaken for the dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry] in Italy, with particular emphasis on the translation of sexual elements. Física o Química is set in a secondary school in Madrid. Its main characters are teenagers and teachers, and its storyline revolves around the relationships between them. The nature of the series means that it features dialogues containing many colloquial traits typical of the language used by youngsters, as well as scenes involving the issues that tend to preoccupy teenagers, such as religion, sex, drugs and social groups. The paper shows how ideology has influenced the way in which certain social and cultural aspects have been translated, in some cases leading to the distortion or even complete removal of sexual elements deemed taboo.

Abstract – L’obiettivo principale del presente lavoro è proporre uno studio descrittivo, di tipo qualitativo e quantitativo, sul doppiaggio italiano della serie TV spagnola Física o Química, prestando particolare attenzione alla traduzione di quegli elementi che si riferiscono in modo specifico al linguaggio sessuale. Física o Química è una serie spagnola ambientata in un liceo di Madrid il cui tema principale ruota intorno ai rapporti che intercorrono tra tutti i protagonisti, sia studenti che insegnanti. Trattandosi di una serie destinata ad un pubblico di adolescenti è molto frequente la presenza di dialoghi ricchi di tratti linguistici colloquiali, tipici del linguaggio giovanile, così come tematiche di grande interesse tra i ragazzi della scuola superiore, quali il sesso, la religione, la droga e i gruppi sociali. In questo lavoro analizzeremo il modo in cui l’ideologia ha influenzato la traduzione di determinati aspetti socioculturali, giungendo a stravolgere o persino a eliminare quegli elementi del linguaggio sessuale considerati tabù.


DOI Code: 10.1285/i22390359v17p57

Keywords: Audiovisual Translation; Sex-related Language; Ideology; Censorship; Translation Techniques.

References


ABC.es. (24.04.2012) “Italia suspende la emisión de Física o Química por representar la España de Zapatero”.

http://www.abc.es/20120404/tv-series/abci-fisica-quimica-italia-201204041103.html (7.10.2015).

Agcom. (20.02.2013) “DELIBERA N. 26/13/CSP”. http://www.agcom.it/documents/10179/539987/Delibera+26-13-CSP/32ae8ed0-bf20-4cdb-a381-a73a114896b6?version=1.0 (21/10/2015).

Agost R. 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel, Barcelona.

Agost R. 2001, Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario, in “Trans” 5, pp. 127-142.

Allan K. and Burridge K. 2006, Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language, University Press, Cambridge.

Azzaro G. 2005, Four-letter Films. Taboo Language in Movies, ARACNE editrice, Roma,

Bucaria C. 2009, Translation and censorship on Italian TV: an inevitable love affair?, in “VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics)” 6, pp. 13-32.

Borgomeo L. (12.01.2012) Su Rai 4 sesso e droga all’ora di pranzo, in “Avvenire”. http://www.aiart.org/ita/web/item.asp?nav=4026 (10.09.2015).

Borgonovo F. (14/03/2012) Porno Rai in fascia protetta: droga, sesso, ammucchiate, in “Libero”. http://www.liberoquotidiano.it/news/spettacoli/957212/porno-rai-in-fascia-protetta--droga--sesso-- ammucchiate.html (10/09/2015).

Chamizo Domínguez P. J. 2008, Tabú y Lenguaje: las palabras vitandas y la censura lingüística, in “Thémata. Revista de Filosofía” 40, pp. 31-46.

Díaz-Cintas J. 2001, Sex, Sub(titles) and Videotapes, in Lorenzo García L. and Pereira Rodríguez AM. (eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego), Universidade de Vigo, Vigo, pp. 47-67.

Díaz-Cintas J. 2012, Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, in “Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal” 57 [2], pp. 279-293.

ElMUNDO.es. (04.04.2012), Italia retira la serie Física o Química por representar la España del zapaterismo. http://www.elmundo.es/elmundo/2012/04/04/television/1333527573.html (5.07.2015).

El País. (04.04.2012), Polémica en Italia por los contenidos de la serie Física o Química.

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/04/04/television/1333563129_284190.html (15.07.2015).

Fuentes Luque A. 2015, El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales in “E-Aesla” 1, pp. 1-11.

García Aguiar L.C., García Jiménez R. 2013, Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof, in “Estudios de traducción” 3, pp. 135-148.

Gutiérrez Lanza C. 2001, Relación entre TAV y otras clases de traducción, in Trasvases culturales: literatura, cine y traducción, Universidad del País Vasco, Vitoria, pp. 383-388.

Hurtado Albir A. 2001, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.

Ledvinka F.R. 2010, What the fuck are you talking about? Traduzione, omissione e censura nel doppiaggio e nel sottotitolaggio in Italia, Ass. Culturale Eris, Torino.

Lorenzo L., Pereira A., Xoubanova M. 2003, The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation, in “The Translator” 9 [2], pp. 269-291.

McLaughlin M., Muñoz-Basols J. 2016, Ideology, censorship and translation across genres: past and present, in “Perspectives” 24 [1], pp. 1-6.

Miquel Cortés C. 2004, Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y latinoamerica, in “Fòrum de recerca” 10. http://hdl.handle.net/10234/79106 (20.12.2015).

Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, in “META” 47 [4], pp. 498-512.

O’Connell E. 2000, Minority Language Dubbing for Children: Strategic Considerations, in Jones G. (ed.), Proceedings of the Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority Languages, Mercator Media, Aberystwyth, pp. 62-72.

Parini I. 2013, Taboo and Translation in Audiovisual works, in Bayó Belenguer S., Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin (eds.), Translation Right or Wrong, Four Courts Press, pp. 149-161.

Pavesi M., Malinverno A. L. 2000, Usi del turpiloquio nella traduzione filmica, in Taylor C. (ed.), Tradurre il cinema, Atti Convegno, Trieste, pp. 75-90.

Quin R. 2010, Ideología y medios de comunicación, in Aparici R. (ed.), La construcción de la realidad en los medios de comunicación, UNED, Madrid, pp. 23-33.

Romero L., De Laurentiis A. 2016, (in corso di stampa), Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química, in MonTI Special Issue 3.

Santaemilia J. 2005, Researching the language of sex: gender, discourse and (im)politeness, in Santaemilia J. (ed.), The Language of Sex: Saying and Not Saying, Universitat de València, Valencia, pp. 3-22.

Santaemilia J. 2008, The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s), in

“TTR : traduction, terminologie, rédaction” 21 [2], pp. 221-252.

Santaemilia J. 2015, Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge, in “ATLANTIS Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies” 37 [1], pp. 139-156.

Scandura G. 2004, Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling, in “META” 49 [1], pp. 125-134.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.