Creativity and readability in game localisation. A case study on "Ni No Kuni"


Abstract


Abstract – This paper analyses the Italian transcreation strategies for the subtitles of the video game Ni No Kuni: Wrath of the White Witch, to detail how the diatopic/diastratic variety of Romanesco (typical of Rome and its area) is adopted for the characterisation of Mr Drippy, in order to prompt a humorous effect due to the cognitive contrast (Attardo 2001) triggered by the counterfactual creature speaking an actual linguistic variety. The Italian script will also be examined from the pragmatic and technical perspectives, showing that the transcreative retextualisations are tailored to younger receivers, since explanations and alternative utterances are added to render the speakers’ intentionality more explicit, and noticing that the distribution of the longer target script in two- and three-line subtitles may arouse concerns in terms of readability (Perego, Taylor 2012). An alternative Italian translation strategy is then presented, where creativity and the respect for the source-text multimodal dimension are balanced to provide an equivalent characterisation for Raj, a man speaking with an Indian accent. Finally, the receivers’ perception of the conventional Italian transcreation strategies of humorous discourse in video games will be explored, by considering the players’ opinions and comments in dedicated websites.

Abstract – Questo articolo analizza le strategie di transcreazione per i sottotitoli italiani del videogioco Ni No Kuni: La minaccia della strega cinerea, evidenziando in particolare il ruolo della varietà diatopica/diastratica di Romanesco nella creazione di una caratterizzazione comica del personaggio di Lucciconio (Mr Drippy) basata sul contrasto cognitivo (Attardo 2001) attivato dall’esistenza di una creatura fantastica che parla una varietà linguistica reale. L’analisi dello script italiano, effettuata anche dalle prospettive pragmatica e tecnica, illustra come le strategie di transcreazione siano state pensate per un pubblico più giovane attraverso l’aggiunta di spiegazioni e frasi alternative che esplicitano l’intenzionalità dei parlanti, e sottolinea come l’inclusione di sottotitoli a due e tre righe di testo possa portare a problematiche relative alla leggibilità del testo tradotto (Perego, Taylor 2012). Sarà proposta inoltre una nuova traduzione italiana basata sull’interazione tra la creatività linguistica e il rispetto della dimensione multimodale originale per fornire una caratterizzazione equivalente di Raj, un uomo che parla con un accento indiano. Infine, la rassegna di alcuni commenti e opinioni espressi da alcuni giocatori su siti internet specifici permetterà di approfondire la percezione da parte del pubblico italiano delle convenzionali strategie di transcreazione.


DOI Code: 10.1285/i22390359v17p121

Keywords: Audiovisual translation; Game localisation; Transcreation; Subtitling; Adaptation of humorous discourse

References


Attardo S. 2001, Humorous Text: A Semantic and Pragmatic Analysis, Mouton de Gruyter, Berlin/New York.

Austin J.L. 1962, How to Do Things with Words, Clarendon Press, Oxford.

Bernal Merino M. 2006, On the Translation of Video Games, in “The Journal of Specialised Translation” 6, pp. 22-36.

Carroll T. 2013, Language Planning and Language Change in Japan: East Asian Pespectives, Routledge, London.

Chandler H.M. and O’Malley Deming S. 2011, The Game Localization Handbook, Jones and Bartlett Learning, Burlington.

Consigli P. 1998, Humour in Italy, in Ziv A. (ed.), National Styles of Humour, Greenwood, New York, pp.

-156.

Di Giovanni E. 2008, Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media, in “Meta: Journal des traducteurs” 53 [1], pp. 26-43.

Díaz Cintas J. 2005, Back to the Future in Subtitling, in Gerzymisch-Arbogast H. and Nauert S. (eds.), Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 16-32. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf (1.28.2016).

Guido M.G. 2012, The Acting Translator: Embodying Cultures in the Dubbing Translation of American Sitcoms, Legas Publishing, New York/Ottawa/Toronto.

Hintikka J. 1989, Exploring Possible Worlds, in Allén S. (ed.), Possible Worlds in Humanities, de Gruyter, New York/Berlin, pp. 52-81.

Hiramoto M. 2010, Anime and Intertextualities: Hegemonic Identities in Cowboy Bebop, in “Pragmatics and Society” 1 [2], pp. 234-256.

Iaia P.L. 2014, Transcreating Humor in Video Games: The Use of Italian Diatopic Varieties and their Effects on Target Audiences, in De Rosa G.L., Bianchi F., De Laurentiis A. and Perego E. (eds.),

Translating Humour in Audiovisual Texts, Peter Lang, Bern, pp. 517-533.

Iaia P.L. 2015, The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Kress G. 2009, Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication, Routledge, London.

Kress G. and van Leeuwen T. 2006, Reading Images: The Grammar of Visual Design, Routledge, London.

Mangiron C. 2007, Video Games Localisation: Posing new Challenges to the Translators, in “Perspectives: Studies in Translatology” 14 [4], pp. 306-323.

Mangiron C. 2010, The Importance of not Being Earnest: Translating Humour in Video Games, in Chiaro D.

(ed.), Translation, Humour and the Media, Continuum Publishing Group, London, pp. 89-107.

Mangiron C. and O’Hagan M. 2006, Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation, in “The Journal of Specialized Translation” 6, pp. 10-21.

Nielsen S.E., Smith J.H. and Tosca S.P. 2008, Understanding Video Games: The Essential Introduction, Routledge, London.

Nord C. 1991, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation-relevant Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.

Pedersen D. 2014, Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘more than Translation’?, in “Cultus” 7, pp. 57-71.

Perego E. e Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma.

Rappoport L. 2005, Punchlines: The Case for Racial, Ethnic and Gender Humor, Praeger, Westport.

Raskin V. 1985, Semantic Mechanisms of Humor, D. Reidel, Dordrecht.

Reiss K. and Vermeer H. 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.