Los “automatismos de la conversación” en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística


Abstract


Abstract – This paper aims to address a characteristic linguistic phenomenon within the framework of Linguistic Mediation, namely the "conversation automatisms”. These are conventional and ritualized linguistic structures generally used in the field of translation/interpretation in order to manage the flow of communication. Based on the theoretical and methodological approach developed in Collados Aís and Fernández Sánchez (2001), we will develop an analysis on this subject in relation to specialized languages, in particular with the political discourse. The conversation automatisms dealt with are drawn from a large corpus of political speeches and interventions delivered by the Spanish Prime Minister, Mariano Rajoy. So after a brief analysis of the features of such text types, we will conduct a work of systematization. Our aim is to offer a linguistic classification of the formulas adopted in communicative contexts where political language acquires a formal and institutional side and has particular morphosyntactic, lexical and pragmatic features.

Resumen – El presente estudio tiene el objetivo de abordar un fenómeno lingüístico característico de la mediación, a saber, los “automatismos de la conversación”. Se trata de fórmulas rutinarias, convencionales y ritualizadas generalmente usadas en el ámbito de la traducción/interpretación para favorecer y encauzar el flujo de la comunicación. A partir de los planteamientos teóricos y metodológicos desarrollados en Collados Aís y Fernández Sánchez (2001), desarrollaremos un análisis en torno a este tema y lo relacionaremos con las lenguas de especialidad, en concreto, con el lenguaje político. Los automatismos de la conversación abordados se extraerán de un amplio corpus de discursos e intervenciones de carácter político e institucional pronunciados por el Presidente del Gobierno español, Mariano Rajoy. Así pues, tras un somero análisis sobre los rasgos diferenciadores de dicha tipología textual, llevaremos a cabo una labor de sistematización de los automatismos conversacionales. Nuestra propuesta pretente ofrecer una clasificación lingüística de las fórmulas adoptadas en contextos comunicativos donde el lenguaje político adquiere una vertiente formal e institucional y presenta rasgos morfosintácticos, léxicos y peculiares.

DOI Code: 10.1285/i22390359v17p261

Keywords: conversation automatisms; linguistic mediation; cognate languages; political discourse; corpus of speeches.

References


Aston G., Bernardini S., Stewart D. (eds.) 1999, Corpora and Language Learners, John Benjamins, Amsterdam.

Bazzocchi G. y Capanaga P. 2006, Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano, Gedit

Edizioni, Bolonia.

Calvi M. V., Bordonaba Zabalza C., Mapelli G., Santos López J. 2009, Las lenguas de especialidad en español, Carocci editore, Roma.

Calvi M. V. 2009, Introducción, en Calvi M. V., Bordonaba Zabalza C., Mapelli G., Santos López J., Las lenguas de especialidad en español, Carocci editore, Roma, pp. 11-13.

Calvi M. V. 2009, Las lenguas de especialidad, en Calvi M. V., Bordonaba Zabalza C., Mapelli G., Santos López J., Las lenguas de especialidad en español, Carocci editore, Roma, pp. 15-38.

Carreras i Goicoechea M. y Pérez Vázquez M. E. (eds.) 2010, La mediación lingüística y cultural y su didáctica, Bononia University Press, Bolonia.

Chico Rico F. 2015, La traducción del texto político: características pragmático-discursivas y estrategias traductológicas, en “Tonos Digital” 29, pp. 1-25.

http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1308/784 (5.1.2016).

Cosmai D. 2007, Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilinguismo comunitario dopo l’ampliamento a Est, Hoepli, Milano.

Faber P., Fernández Sánchez M.ª M., Sánchez-Adam C., Stévaux E. 2001, La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: automatismos conversacionales, en Collados Aís A. y Fernández Sánchez M.ª M. (coords.) 2001, Manual de interpretación bilateral, Editorial Comares, Granada, pp. 141-158.

Gualdo R. y Telve S. 2011, Linguaggi specialistici dell’italiano, Carocci Editore, Roma.

Jiménez Ivars A., De Bordons B., Hurtado Albir A. 1999, La enseñanza de la interpretación, en Hurtado Albir A. (dir.), Enseñar a traducir. Metodologías en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, pp. 196-220.

Sánchez Pérez A. 2009, La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques, SGEL, Madrid.

Santos López J. 2009, El lenguaje político, en Calvi M. V., Bordonaba Zabalza C., Mapelli G., Santos López J., Las lenguas de especialidad en español, Carocci editore, Roma, pp. 171-197.

San Vicente F. 2001, La lengua de los nuevos españoles, Pórtico Libros, Zaragoza.

Schäffner Ch. 1997, Strategies of translating political texts, en Tosborg A. (ed.) 1997, Text Typology and Translation, John Benjamins, Amsterdam, pp. 119-144.

Schäffner Ch. 2006, Political Texts as Sensitive Texts, en Simms K. (ed.), Trabslating Sensitive Texts:

Linguistic Aspects, Rodopi, Amsterdam, pp. 131-138.

Schäffner Ch. 2007, Politics and Translation, en Kuhiwczak P. y Littau K. (eds.), A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 134-147.

Trovato G. 2013, La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos, en “ELYCE Estudios Lingüísticos y Contrastivos de español” 2, pp. 145-159.

Trovato G. 2015, La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano, en “Tejuelo” 21, pp. 65-84. http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/articulos/r21/05.pdf (4.1.2016).


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.