Rappresentazioni mentali, modelli culturali e concetti culturalmente specifici nel quadro della Linguistica Cognitiva: verso un approccio interculturale


Abstract


Abstract – In a dynamic and ever-evolving society, where people with different cultural backgrounds, social habits and linguistic patterns meet and interact, the intercultural linguistic mediator plays a key role as a ‘facilitator of communication’, providing services across a broad spectrum of socio-cultural differences. In the perspective of intercultural mediation, the approach developed by Cognitive Linguistics (CL) can serve as an important theoretical framework for the training of mediators. CL posits a close relationship between form and meaning, language and cognition, making the semantic-conceptual level the main focus of its interest. Indeed, each language categorizes the world differently, it has its own cultural models, often transmitted by metaphors; in other words, linguistic categories reflect conceptual operations carried out by speakers. It follows that understanding the conceptual mechanisms and mental representations which underlie linguistic expressions is crucial to facilitate the process of interaction between speakers belonging to different linguistic and cultural contexts. Linked to language, gesture and facial expressions are also used to convey meaning and can differ across cultures; thus it is also worth taking these two aspects of non-verbal communication into account. CL also focuses on matters of universality and language specificity. Besides a set of universal concepts or ‘semantic primes’, expressed in all languages and cultures in the world (even with formal variations), there are several culture-specific concepts/words/scripts and grammatical patterns, grounded in the historical and cultural experiences of each linguistic community. The formulation and interpretation of these concepts, related to typical values, norms and practices, can be a source of misunderstanding during interaction; this is why a mediator has to possess solid linguistic and cultural, or better still, intercultural competences of the two universes which come into contact, in order to help dialogue and mutual comprehension and to overcome communication barriers.

DOI Code: 10.1285/i22390359v16p577

Keywords: Cognitive Linguistics; mental representations; cultural models; cultural-specific words; intercultural approach

References


Ballard M. 2006, Entre enrichissement et intégrité, in Ballard M. (études réunies par), La traduction, contact de langues et de cultures, Artois Presses Université, Arras, pp. 161-176.

Baraldi C. e Gavioli L. 2008, Cultural presuppositions and re-contextualization of medical systems in interpreter-mediated interactions, in “Curare. Journal of Medical Anthropology” 31 [2/3], pp. 193-203.

Baraldi C. e Gavioli L. 2012, La Mediazione Interlinguistica e Interculturale nei Servizi Sanitari, in Giovannini D. e Vezzali L. (a cura di), Immigrazione, processi interculturali e cittadinanza attiva, Edizioni Melagrana, San Felice a Cancello (CE), pp. 277-288.

Cohen-Emerique M. e Fayman S. 2005, Médiateurs interculturels, passerelles d’identités, in “Connexions” 1 [83], pp. 169-190. http://www.cairn.info/revue-connexions-2005-1-page-169.htm (03/09/2015).

Croft W. e Cruse D.A. 2004, Cognitive Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge.

Curie R. 2006, Interculturalité et citoyenneté à l’épreuve de la globalisation, L’Harmattan, Parigi.

Danesi M. 2001, Lingua, metafora, concetto. Vico e la linguistica cognitiva, Edizioni dal Sud, Bari.

Delbecque N. (a cura di) 2002, Linguistique cognitive. Comprendre comment fonctionne le langage, De Boeck-Duculot, Bruxelles.

Di Sabato B. 2011, Apprendere a mediare per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue, in Vallini C., De Meo A. e Caruso V. (a cura di), Traduttori e traduzioni, Liguori Editore, Napoli, pp. 227-243.

Fabietti U. 2004, Elementi di antropologia culturale, Mondadori, Città di Castello (PG).

Fabietti U., Malighetti R. e Matera V. 2000, Dal tribale al globale. Introduzione all’antropologia, Bruno Mondadori, Milano.

Fauconnier G. 1984, Espaces mentaux: aspects de la construction du sens dans les langues naturelles, Les Éditions de Minuit, Parigi.

Fillmore C.J. 1977, Scenes-and-frames semantics, in Zampolli A. (a cura di), Linguistic Structures Processing, North Holland Publishing Company, Amsterdam/New York, pp. 55-81.

Fillmore C.J. 1985, Frames and the Semantics of Understanding, in “Quaderni di Semantica” IV, pp. 217-240.

Fontana S. e Cuccio V. 2013, Metafora e metonimia tra linguistica cognitiva e teoria della pertinenza. Uno studio delle lingue dei segni primarie, in “Rivista di Psicolinguistica Applicata/Journal of Applied Psycholinguistics” 13 [1], pp. 83-110.

Fuchs C. (a cura di) 2004, La linguistique cognitive, Ophrys, Parigi.

Geeraerts D. e Cuyckens H. (a cura di) 2007, The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, Oxford University Press, Oxford/New York.

Goddard C. e Wierzbicka A. 2004, Cultural scripts: What are they and what are they good for?, in “Intercultural pragmatics” 1 [2], pp 153-166.

http://www.degruyter.com/view/j/iprg.2004.1.issue-2/iprg.2004.1.2.153/iprg.2004.1.

153.xml (13/09/2015).

Jakobson R. 1963, Essais de linguistique générale, Éd. de Minuit, Parigi; trad. it. di Heilmann L. e Grassi L. 2005, Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano.

Kövecses Z. 2000, Metaphor and Emotion. Language, Culture, and Body in Human Feeling, Cambridge University Press, Cambridge.

Kövecses Z. 2002, Metaphor: A Practical Introduction, Oxford University Press, Oxford/New York.

Kövecses Z. 2005, Metaphor in Culture. Universality and Variation, Cambridge University Press, Cambridge.

Lakoff G. 1988, Cognitive Semantics, in Eco U., Santambrogio M. e Violi P. (a cura di), Meaning and Mental Representation, Indiana University Press, Bloomington and Indianapolis, pp. 119-154.

Lakoff G. e Johnson M. 1980, Metaphors We Live By, The University of Chicago, Chicago; trad. fr. di De Fornel M. in collaborazione con Lecercle J.-J. 1985, Les métaphores dans la vie quotidienne, Les Éditions de Minuit, Parigi.

Langacker R.W. 1987, Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical Prerequisites, vol. I, Stanford University Press, Stanford (California).

Langacker R.W. 1991, Foundations of Cognitive Grammar. Descriptive Application, vol. II, Stanford University Press, Stanford (California).

Langacker R.W. 2008, Cognitive Grammar. A Basic Introduction, Oxford University Press, Oxford/New York.

Lee D. 2001, Cognitive Linguistics. An Introduction, Oxford University Press, Oxford. Littlemore J. 2009, Applying Cognitive Linguistics to Second Language Learning and Teaching, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

Luatti L. 2011, Mediatori atleti dell’incontro, Vannini Editrice, Gussago (BS).

Quinn N. e Holland D. 1987, Culture and cognition, in Holland D. e Quinn N. (a cura di), Cultural Models in Language and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 3-40.

Remotti F. 1996, Contro l’identità, Laterza, Roma/Bari.

Remotti F. 2000, L’ossessione identitaria, Laterza, Roma/Bari.

Richardt S. 2005, Metaphor in Languages for Special Purposes. The Function of Conceptual Metaphor in Written Expert Language and Expert-Lay Communication in the Domains of Economics, Medicine and Computing, Peter Lang, Berna.

Rollo A. 2004, La Linguistica Cognitiva: dalle teorie alla grammatica, Adriatica Editrice Salentina, Lecce.

Rollo A. 2008, Interculturalité, Traductologie et Linguistique Cognitive, in “Lingue e Linguaggi” 1, Pensa MultiMedia Editore, Lecce, pp. 51-71.

Snell-Hornby M. 1995, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Tabboni S. 2006, Lo Straniero e l’altro, Liguori Editore, Napoli.

Taft R. 1981, The Role and Personality of the Mediator, in Bochner S. (a cura di), The Mediating Person: Bridges between Cultures, Schenkman, Cambridge, pp. 53-88.

Valero-Garcés C. 2005, Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator’s role in a new multicultural society, in “Translation Directory”. http://translationdirectory.com/article324.htm (23/07/2015).

Wierzbicka A. 1992, Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations, Oxford University Press, Oxford/New York.

Wolton D. 2011, La traduction, passeport pour accéder à l’autre, in Oustinoff M. (coordonné par), Traduction et mondialisation, Les Essentiels d’Hermès, CNRS Éditions, Parigi, pp. 135-143.

Yu N. 1998, The Contemporary Theory of Metaphor. A perspective from Chinese, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.