La questione della traducibilità del linguaggio e del senso nella relazione con il paziente/utente straniero


Abstract


Abstract – The present chapter focuses on the clinical relationship with foreign entities in which  the foreignness is both a state language and a legal status, and thus a contingent and not existential condition. The issue concerns the translatability of language and meaning of the Other: this raises the issue of understanding and the possibility of communication and exchange. Starting from the discussion of the concepts of culture and context in the post-modern paradigm, a general model of clinical and social intervention is proposed involving a form of negotiation setting, based on extraneousness and contingency. Context and culture do not respond to universal categories, to limited space-time frames but they are the way in which the subject intends the world and his experience. This semiotic-clinical disposal represents a criterion of knowledge of the individual configurations. So it is possible to intercept the personal resources to orient a contingency-based intervention that promotes a process of co-construction of meaning, a product of the relationship between the actors. The object of the relation is the relational process in a clinical and social setting; thus, the model can direct the organization and provision of services for foreign nationals. The role of the interpreter is also considered in its general function and in particular contexts of service. The negotiating approach overcomes some critical issues integrating the semiotic socio-constructivist model with other social sciences.


DOI Code: 10.1285/i22390359v16p559

Keywords: Foreignness; strangeness; sense-making; linguistic otherness; meaning negotiation.

References


Benveniste E.1969, Le vocabulaire des institutions indo-européennes, Les Éditions de Minuit, Paris, 2 tomes; trad. it. di Liborio M. (a cura di) 1981, L’ospitalità, in Il vocabolario delle istituzioni indoeuropee, Einaudi, Torino.

Blanco I.M. e Bria P. 1981, L’inconscio come insiemi infiniti: Saggio sulla bi-logica, Einaudi, Torino.

Carli R. e Paniccia R.M. 2003, Analisi della domanda. Teoria e tecnica dell'intervento in psicologia clinica, Il Mulino, Bologna.

Decreto Legislativo 25 luglio 1998, n. 286 (Legge Turco-Napolitano), in “Testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell'immigrazione e norme sulla condizione dello straniero”.

http://www.interno.gov.it/mininterno/site/it/sezioni/servizi/legislazione/immigrazione/legislazione_200.html (22.10.2015).

Geertz C. 1973, The Interpretation of Cultures, Basic Books, New York; trad. it. di Bona E. 1987, Interpretazione di culture, Il Mulino, Bologna.

Geertz C. 1984, Anti Anti – Relativism, in “American Anthropologist” 86; trad. it. 2001, in ID., Antropologia e filosofia, Il Mulino, Bologna.

Grasso M. e Salvatore S. 1997, Pensiero e decisionalità. Contributo alla critica della prospettiva individualista, Franco Angeli, Milano.

Harrè R. e Gillet G. 1996, La mente discorsiva; trad. it. di Gnisci A. (a cura di), Raffaello Cortina (collana Nautilus), Milano.

Jervolino D. 2000a, La traduzione come paradigma dell’ermeneutica e le sue implicazioni per un’etica dell’ospitalità, in “Ars interpretandi”, pp. 57-69.

Jervolino D. 2000b, Il paradigma della traduzione. Paul Ricoeur. http://www.arsinterpretandi.it/upload/95/att_ricoeur_1.pdf (22.10.2015).

Jervolino D. 2001, Ermeneutica e traduzione: l'altro, lo straniero, l'ospite, in “Ermeneutica, fenomenologia, storia”, pp. 291-306.

Jervolino D. 2005, La traduzione come problema filosofico, in “Rivista Studium” 1, 59-67. Mistura S., 2000, L’incontro con l'altro. Dal folle allo straniero – Relazione dal convegno “Crisi e cronicità”, Reggio Emilia, 2 dicembre 2000. da http://www.psychomedia.it/pm/modpsy/psypat/mistura.htm (22.10.2015).

Montesarchio G. e Venuleo C. 2009, Colloquio magistrale. La narrazione generativa. Franco Angeli, Milano.

Paniccia R.M. 1989, La collusione, in “Rivista di Psicologia Clinica” 3, pp. 291-306. Perrone L. 2008, Da straniero a clandestino. Lo straniero nel pensiero sociologico occidentale, Liguori, Milano.

Salvatore S. 2004, Inconscio e discorso. Inconscio come discorso, in Ligorio B. (a cura di), Psicologie e culture. Contesti identità ed interventi, Carlo Amore, Roma, pp.125-155.

Salvatore S. 2005, Psicologia e immigrazione: quali idee di servizio?, in Novara C. e Lavanco G. (a cura di), Narrare i servizi agli immigrati: studi, ricerche, esperienze sui temi dell'immigrazione, Franco Angeli, Milano.

Salvatore S. 2006, Steps toward a Dialogic and Semiotic Theory of the Enconscous, in “Culture and Psichology” 12, pp. 124-136.

Salvatore S. 2013, The Reciprocal Inherency of Self and Context. Notes for a Semiotic Model of the Constitution of Experience, in “INTERACÇÕES” 24, pp. 20-50. http://www.eses.pt/interaccoes (22.10.2015).

Salvatore S. e Scotto Di Carlo M. 2005, L'intervento psicologico per la scuola, Ed Carlo Amore, Roma.

Salvatore S. e Valsiner J. 2008, Idiographic Science on its Way: Towards Making Sense of Psychology, in “Yearbook of Idiographic Science” 1, Firera & Liuzzo Publishing, Roma, pp 9-19.

Samonà L. 2012, L’ospitalità dello straniero, in “Epekeina” 1 [1-2], pp.145-154. www.ricercafilosofica.it/epekeina (22.10.2015).

Sayad A. 2002, La doppia assenza. Dalle illusioni dell'emigrato alle sofferenze dell'immigrato, Cortina, Milano.

Sparti D. 2008, Nel segno della pluralità: Arendt e la concezione non identitaria dell’identità, in “Etica & Politica / Ethics & Politics” 10 [1], pp. 97-115.

Valsiner J. 2001, Processes Structure of Semiotic Mediation in Human Development, in “Human Development” 44 [2-3], pp. 84-97.

Waldenfels B. 2008, Fenomenologia dell'estraneo; trad. it. di Menga F., Raffaello Cortina, Milano, p.5.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.