Sottotitolazione intralinguistica e inglese ‘lingua franca’: strategie di mediazione audiovisiva


Abstract


Abstract – This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, during an English-Italian Translation Course. A group of undergraduate students was asked to produce an intralingual translation for the subtitles of the video Capsized in Lampedusa – Fortress Italia, which deals with the situation in Lampedusa after a boat capsized in October 2013. The original video – available on YouTube – is subtitled into English for Vice News and, in a ‘role play’ exercise (Rosnow 1990), students were commissioned to adopt a type of English that could be directed at a wider international audience also including non-native English speakers. The contrastive analysis of the original and reformulated versions is designed to enquire into the influence and actualisation of the commissioner’s requests in the lexical, structural and functional features of target texts. The extent will also be explored, to which the type of English adopted in the alternative subtitles can be defined as a lingua-franca variation (Seidlhofer 2011), due to the inclusion of specific verb tenses and the selection of simplified syntactic structures (Seidlhofer 2004), aimed at facilitating the audience’s reception and accessibility to the semantic dimensions of the text. Finally, the analysis will also highlight the translators’ attempts to respect the temporal and spatial constraints of subtitles (Neves 2009), as well as the multimodal construction (Kress and van Leeuwen 2006) of audiovisual texts, which result in the use of condensation strategies (Gottlieb 2005; Pedersen 2011), thus proposing the new definition of audiovisual mediation.


DOI Code: 10.1285/i22390359v16p215

Keywords: English as a Lingua Franca; Audiovisual translation; Audiovisual mediation; Subtitling; Intralingual translation

References


Austin J.L. 1962, How to Do Things with Words, Clarendon Press, Oxford.

Bassnett S. 2002, Translation Studies, Routledge, Londra.

Caimi A. 2006, Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles, in “The Journal of Specialised Translation” 6, pp. 85-98. http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php (21.9.2015).

Campbell S. 2005, English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era, in Anderman G. e Rogers M. (a cura di), In and Out of English: For Better, for Worse?, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 27-38.

Chaume F. 2004, Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation, in “Meta: Translators’ Journal” 49 [1], pp. 12-24.

Díaz Cintas J. 2004, In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation, in Orero P. (a cura di), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 21-34.

Díaz Cintas J. 2005, Back to the Future in Subtitling, in Gerzymisch-Arbogast H. e Nauert S. (a cura di), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 33-61. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_ Jorge.pdf (21.9.2015).

Ericsson K.A. e Simon H.A. 1984, Protocol Analysis: Verbal Report as Data, The M.I.T. Press, Cambridge, MA.

Fairclough N. 2010, Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language, Longman, Londra.

Fairclough N. 2015, Language and Power, Routledge, Londra.

Gottlieb H. 2005, Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics, in Gerzymisch-Arbogast H. e Nauert S. (a cura di), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 33-61. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_He nrik.pdf (21.9.2015).

Guido M.G. 1999, Processi di analisi e traduzione del discorso scientifico-settoriale inglese: Un modello psicopedagogico, Armando Editore, Roma.

Guido M.G. 2008, English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains, Peter Lang, Berna.

Guido M.G. e Seidlhofer B. 2014, English as a Lingua Franca: Theory and Practice, in “Textus” 27 [1], pp. 7-16.

Iaia P.L. 2015a, Analysing English as a Lingua Franca in Migration Movies: Pragmalinguistic Features, Socio-cognitive Implications and Translation Issues, ESE-Salento University Publishing, Lecce.

Iaia P.L. 2015b, The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Jakobson R. 2000, On Linguistic Aspects of Translation, in Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader, Routledge, Londra.

Jenkins J. 2014, English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy, Routledge, Londra.

Kaur J. 2009, English as a Lingua Franca: Co-constructing Understanding, VDM Verlag, Saarbrücken.

Kress G. 2009, Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication, Routledge, Londra.

Kress G. e van Leeuwen T. 2006, Reading Images: The Grammar of Visual Design, Routledge, Londra.

Kussmaul P. 1995, Training the Translator, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Lefevere A. 1992, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, Londra.

MacKenzie I. 2013, Lexical Inventiveness and Conventionality in English as a Lingua Franca and English Translation, in “The European English Messenger” 22 [1], pp. 47-53.

Massidda S. 2015, Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

McCarthy C., Giardina M., Harewood S. e Park J.-K. 2003, Contesting Culture, Identity and Curriculum Dilemmas in the Age of Globalization, Postcolonialism, and Multiplicity, in “Harvard Educational Review” 73 [3], pp. 449-465.

Mossop B. 2001, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishing, Manchester.

Munday J. 2000, Technology at the Service of the Translator? A Response to Mary Snell-Hornby, in Schaffner C. (a cura di), Translation in the Global Village, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 57-59.

Neves J. 2009, Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, in Díaz Cintas J. e Anderman G. (a cura di), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 151-169.

Pedersen J. 2011, Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Perego E. e Taylor C. 2012, Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma.

Rogers M. 2005, Native versus Non-native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study, in Anderman G. e Rogers M. (a cura di), In and Out of English: For Better, for Worse?, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 242-255.

Rosnow R.L. 1990, Teaching Research Ethics through Role Play and Discussion, in “Teaching of Psychology” 17 [3], pp. 179-181.

Rudby R. e Saraceni M. 2006, An Interview with Suresh Canagaraj, in Rudby R. e Saraceni M. (a cura di), English in the World. Global Rules, Global Roles, Continuum, Londra, pp. 200-211.

Sager J. 1994, Language Engineering and Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.

Seidlhofer B. 2004, Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca, in “Annual Review of Applied Linguistics” 24, pp. 209-239.

Seidlhofer B. 2011, Understanding English as a Lingua Franca, Oxford University Press, Oxford.

Swales J. 1990, Genre Analysis, Cambridge University Press, Cambridge.

Taviano S. 2010, Translating English as a Lingua Franca, Le Monnier Università, Firenze.

Ulrych M. 2014, Traces of Mediation in Rewriting and Translation, EDUCatt, Milano.

Urban G. 1996, Entextualization, Replication and Power, in Silverstein M. e Urban G. (a cura di), Natural Histories of Discourse, The University of Chicago Press, Chicago, pp. 21-44.

Wilson D. e Sperber D. 2004, Relevance Theory, in Horn L.R. e Ward G. (a cura di), The Handbook of Pragmatics, Blackwell, Oxford, pp. 607-632.

Yardley-Matwiejczuk K.M. 1997, Role Play: Theory and Practice, SAGE Publications, Londra.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.