Dimensioni cognitivo-semantiche, sintattiche e pragmatiche dei verbi in un corpus di inglese ‘lingua franca’ in contesti multiculturali di immigrazione
Abstract
Abstract – English has been increasingly adopted as the Lingua Franca (ELF) by people with different L1s (cf. Crystal 2003; McArthur 2003; Seidlhofer 2004) and diverse lingua-cultural backgrounds (Cogo et al. 2011). Previous research into its syntax (Mauranen and Ranta 2009) has undoubtedly shed light on some recurrent features of intercultural communication in immigration and asylum contexts (e.g. negation, question formulation, if-clauses), but little attention has been paid to the correlation between personal pronouns, semantic verb types and tense within the communicative process and, more specifically, the report of any traumatic event (Tuval-Mashiach et al. 2004) to which immigrants have been exposed over time and which constitutes what is generally referred to as Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD; Friedman et al. 2007; Liotti and Farina 2011). This paper is based on the analysis of a corpus of transcripts published on the internet by the Minnesota Historical Society. The site, Becoming Minnesotan, collects excerpts from oral interviews conducted between 1967 and 2011 with recent immigrants to Minnesota usually fleeing civil war and strife, and their American-born children. By adopting the quantitative research methodology typical of corpus linguistics (Biber et al. 1999; Meyer 2002; Sinclair 1991), we searched for and extracted all the instances of semantic verbs types as well as personal pronouns and mapped their frequencies by means of Wordsmith Tools 6 (Scott 2012). Drawing on Halliday’s (1994) and Scheibman’s (2002) semantic verb type taxonomy, we can observe the frequency of certain semantic verb categories and tenses, and make some general considerations which seem to back up the ‘trance-like level of public re-enactment’ (Guido 2008, p. 105) that the interviewees experience during interviews: their physical and interior ‘displacement’ thus appears to be iconically represented by means of a tense usage being ‘displaced’ with respect to the consecutio temporum and differ according to the traumatic event.
References
Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S. e Finegan E. 1999, Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, Londra.
Carrell P.L. 1983, Some issues in the role of schemata, or background knowledge, in second language comprehension, in “Reading in a Foreign Language” 1, pp. 81-92.
Centonze L. 2013, Conjunctions in ELF academic discourse: a corpus-based analysis, in “Lingue e Linguaggi” 10 [2], pp. 7-18.
Centonze L. in stampa, ELF and Code-switching: a Corpus-based Analysis of Visa Consultancy Posts on Facebook Webpages, in Mitroyianni, P. e Tsantila, N. (a cura di), 7th International Conference of English as a Lingua Franca (ELF) / Conference Proceedings, Erasmus SA, Atene.
Christiansen T. 2011, Cohesion: A Discourse Perspective, Peter Lang, Berna.
Christiansen T. 2013, Cohesion as interaction in ELF spoken discourse: an analysis of question-answer sessions in university contexts, in Bayyurt Y. e Akcan S. (a cura di), Proceedings of the 5th International Conference of English as a Lingua Franca, Boğaziçi University Press, Istanbul, pp. 273-282.
Crystal D. 2003, English as a Global Language, Cambridge University Press, Cambridge.
Cogo A., Archibald A. e Jenkins J. (a cura di) 2011, Latest trends in ELF research. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.
Friedman M.J., Keane T.M. e Resick P.A. (a cura di) 2007, Handbook of PTSD: Science and practice, Guilford Press, New York.
Guido M.G. 2008, English as a Lingua Franca in cross-cultural immigration domains, Peter Lang, Berna.
Guido M.G. 2012, ELF authentication and accommodation strategies in cross cultural immigration domains, in “Journal of English as a Lingua Franca” 1 [2], de Gruyter Mouton, Berlino/Boston, pp. 219-240.
Guido M.G. 2013, Interpreting trauma narratives in crosscultural immigration encounters between outer-circle and expanding-circle ELF users: sociolinguistic issues and pedagogic implications, in Bayyurt Y. e Akcan S. (a cura di), Proceedings of the 5th International Conference of English as a Lingua Franca, Boğaziçi University Press, Istanbul, pp. 335-343.
Halliday M.A.K. 1994, Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, Londra.
Jäschke H.A. 2004, A Short Practical Grammar of the Tibetan Language, Hardinge Simpole Limited, Londra.
Jenkins J., Cogo, A. e Dewey M. 2011, Review of developments in research into English as a Lingua Franca, in “Language Teaching” 44 [3], pp. 281-315.
Liotti G. e Farina B. 2011, Sviluppi Traumatici: eziopatogenesi, clinica e terapia della dimensione dissociativa, Raffaello Cortina, Milano.
Matei M.G. 2013, The Linguistic Mechanisms of Trauma Discourse, in “Procedia – Social and Behavioral Sciences” 92, pp. 517-522.
Mauranen A. e Ranta E. (a cura di) 2009, English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.
McArthur T. 2003, Oxford Guide to World English, Oxford University Press, Oxford.
Meyer C. 2002, English Corpus Linguistics: An Introduction, Cambridge University Press, Cambridge.
Scheibman J. 2002, Point of View and Grammar: Structural Patterns of Subjectivity in American English Conversation, John Benjamins, Amsterdam.
Scott M. 2012, WordSmith Tools version 6, Lexical Analysis Software, Stroud.
Seidlhofer B. 2004, Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca, in “Annual Review of Applied Linguistics” 24, pp. 209-239.
Seidlhofer B., Breiteneder A. e Pitzl M.L. 2006, English as a Lingua Franca in Europe, in “Annual Review of Applied Linguistics” 26, pp. 1-34.
Sinclair J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, Oxford.
Singh S. e Sarma V.M. 2011, Verbal Inflection in Hindi: A Distributed Morphology Approach, in “Digital Enhancement of Cognitive Development”, Waseda University, pp. 283-292.
Tuval-Mashiach R., Freedman S., Bargai N., Boker R., Hadar H. e Shalev A.Y. 2004, Coping with Trauma: Narrative and Cognitive Perspectives, in “Psychiatry” 67 [3], pp. 280-293.
Full Text: pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.