Integrazione e apprendimento: i prodotti cinetelevisivi come strumento didattico linguistico e culturale per il mediatore e il migrante


Abstract


Abstract – Finding their rightful place in the hosting country becomes easier to migrants if they acquire good knowledge of the country’s culture and language. Similarly, excellent knowledge of the hosting and the migrants’ cultures and languages – both general and technical – is required of cultural mediators, who find themselves operating in a range of highly sensitive specialised fields, such as the medical, educational, legal, and administrative contexts. The current paper outlines the specific features of TV and filmic productions and illustrates their educational potential, through a review of the existing literature. In fact, TV and narrative filmic productions have proven to be multifunctional and powerful tools for the teaching and (autonomous) learning of explicit as well as implicit culture, and also for improving listening-comprehension skills, reading skills and vocabulary. The ultimate aim of the chapter is to help mediators become informed and attentive viewers, able to take the greatest advantage from filmic productions in terms of language and culture learning, and to guide migrants in the use of these powerful tools for integration.


DOI Code: 10.1285/i22390359v16p237

Keywords: teaching; learning; culture; language; films

References


Alves G.A. 2014, Os filmes como recurso didático para o ensino de geografia no Ensino Fundamental II, Monografia, Bacharelado em Geografia, Universidade de Brasília, Brasília. http://bdm.unb.br/handle/10483/9888 (10.08.2015).

Antinucci R. 2012, Variations on a Theme: Openings, Closings, and Returns in Pride & Prejudice, in “Persuasions On-Line” 33 [1]. http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol33no1/antinucci.html (4.10.2015).

Baños Piñero R. 2009, Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena, in Cantos P. e Sánchez A. (a cura di), Panorama de investigaciones basadas en corpus, Asociación Española de Lingüística del Corpus: Murcia, pp. 399-413. http://www.um.es/lacell/aelinco/contenido/pdf/28.pdf (15.12.2015).

Barsam R. 2010. Looking at Movies. An Introduction to Film. Third Edition, W. W. Norton & Company, New York.

Baumgarten N. 2005, The secret agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media. Pd.D. thesis, University of Hamburg. https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/binary/LUO3CIZOEQZXY34GMF4ILQD7BV73H4XX/full/1.pdf (13.12.2015)

Bazzini D.G., McIntosh W.D., Smith S.M., Cook S. e Harris C. 1997, The aging woman in popular film: Underrepresented, unattractive, unfriendly, and unintelligent, in “Sex Roles: A Journal of Research” 36 [7-8], pp. 531-543.

Berg C.R. 2009, Latino Images in Film: Stereotypes, Subversion, and Resistance, University of Texas Press, USA.

Berk R.A. 2009, Multimedia Teaching with Video Clips: TV, Movies, YouTube, and mtvU in the College Classroom, in “International Journal of Technology in Teaching and Learning” 5 [1], pp. 1-21.

Bianchi F. e Ciabattoni T. 2007, Captions and Subtitles in EFL Learning: an Investigative Study in a Comprehensive Computer Environment, in Baldry A., Pavesi M., Taylor-Torsello C. e Taylor C. (a cura di), From DIDACTAS to ECOLINGUA: An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, E.U.T. Edizione Università di Trieste, Trieste, pp.69-90.

Biber D. 1988, Variation across Speech and Writing, Cambridge University Press, Cambridge.

Cardon P.W. 2010, Using Films to Learn about the Nature of Cross-Cultural Stereotypes in Intercultural Business Communication Courses, in “Business Communication Quarterly” 73 [2], pp. 150-165.

Čepon S. 2011, Interlingual Subtitling as a Mode of Facilitating Incidental Foreign Language Acquisition, in “English for Specific Purposes World” 33. http://www.esp-world.info/Articles_33/Issue_33.htm (4.10.2015).

Chaume F. 2012, Audiovisual Translation: Dubbing, St. Jerome Publishing, Manchester. Chaume Varela F. 2001, La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción, in Agost R. e Chaume F. (a cura di), La traducción en los medios audiovisuals, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, pp. 77-88.

Chiaro D. 2006, Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception, in “The Journal of Specialised Translation” 6, pp. 198-208.

Cohen A.J. 2001, Music as a Source of Emotion in Film, in Juslin P.N. e Sloboda J.A. (a cura di), Music and emotion: Theory and research. Series in affective science, Oxford University Press, New York, pp. 249-272.

Cohen A.J. 2005, How Music Influences the Interpretation of Film and Video: Approaches from Experimental Psychology, in Kendall R.A. e Savage R.W.H. (a cura di), Perspectives in Systematic Musicology, Selected Reports in Ethnomusicology Vol XII, Dept. of Ethnomusicology, University of California, Los Angeles, CA, pp. 15–36.

Cox W.T.L., Abramson L.Y., Devine P.G. e Hollon S.D. 2012, Stereotypes, Prejudice, and Depression: The Integrated Perspective, in “Perspectives on Psychological Science” 7, pp. 427-449.

d’Ydewalle G. 2002, Foreign-Language Acquisition by Watching Subtitled Television Programs, in “Journal of Foreign Language Education and Research” 12, pp. 59-77.

d’Ydewalle G. e Gielen I. 1992, Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text, in Rayner K. (a cura di), Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, Springer-Verlag, New York, pp. 414-427.

d’Ydewalle G., Praet C., Verfaillie K. e Van Rensbergen J. 1991, Watching subtitled television: Automatic reading behavior, in “Communication Research” 18, pp. 650-666.

Danan M. 1992, Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction, in “Language Learning” 42 [4], pp. 497-527.

Diaz-Cintas J. e Remael A. 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester.

Efthimiou C. e Llewellyn R.A. 2004, “Physics in Films.” A New Approach to Teaching Science. http://arxiv.org/pdf/physics/0404064.pdf (4.10.2015).

Etemadi A. 2012, Effects of Bimodal Subtitling of English Movies on Content Comprehension and Vocabulary Recognition, in “International Journal of English Linguistics” 2 [1], pp. 239-248.

European Commission 2005, Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social committee and the Committee of the Regions - A Common Agenda for Integration - Framework for the Integration of Third-Country Nationals in the European Union. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:52005DC0389 (26.09.2015).

European Commission 2011, Communication from the Commission to the European Parliament. The Council. The European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. European Agenda for the Integration of Third-Country Nationals. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:52011DC0455 (26.09.2015).

Fazilatfar A.M., Ghorbani S. e Samavarki L. 2011, The Effect of Standard and Reversed Subtitling versus No Subtitling Mode on L2 Vocabulary Learning, in “The Journal of Teaching Language Skills” 3 [1], pp. 43-64.

Forchini P. 2012, Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora, Peter Lang, Berna.

Freddi M. 2009, The Phraseology of Contemporary Filmic Speech: Formulaic Language and Translation, in Freddi M. e Pavesi M. (a cura di), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna, pp. 101-123.

Garnier M. 2014, Intentional Vocabulary Learning from Watching DVDs with Subtitles: A Case Study of an ‘Average’ Learner of French, in “International Journal of Research Studies in Language Learning” 3 [1], pp. 21-32.

Goris O. 1993, The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation, in “Target” 5 [2], pp. 169-190.

Gorjian B. 2014, The Effect of Movie Subtitling on Incidental Vocabulary Learning among EFL Learners, in “International Journal of Asian Social Science” 4 [9], pp. 1013-1026.

Hall S. 1990, The Whites of their Eyes: Racist Ideologies and the Media, in Alvarado M. e Thompson J.O. (a cura di), The media reader, BFI, Londra, pp. 7-23.

Hall S. 1997, The Spectacle of the ‘Other’, in Hall S. (a cura di), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices, Sage, Londra, pp. 223-290.

Hayati A. e Mohmedi F. 2011, The Effect of Films with and without Subtitles on Listening Comprehension of EFL Learners, in “British Journal of Educational Technology” 42 [1], pp. 181–192.

Herbst T. 1997, Dubbing and the Dubbed Text – Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation, in Trosborg A. (a cura di), Text Typology and Translation, Benjamins, Amsterdam, pp. 291-308.

Hilton J.L., e von Hippel W. 1996, Stereotypes, in “Annual Review of Psychology” 47, pp. 237-271.

Holobow N.E., Lambert W.E. e Sayegh L. 1984, Pairing Script and Dialogue: Combinations that Show Promise for Second or Foreign Language Learning, in “Language Learning” 34 [4], pp. 59-74.

Ibarraran-Bigalondo A. 2015, Music, Sampling and Musical Intertextuality in Quentin Tarantino’s Django Unchained, in “Iperstoria – Testi Letterature Linguaggi” 5, pp. 138-146.

Karakaş A. e Sariçoban A. 2012, The Impact of Watching Subtitled Animated Cartoons on Incidental Vocabulary Learning of ELT Students, in “Teaching English with Technology” 12 [4], pp. 3-15.

Katan D. 1999, Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester.

Kluzer S., Ferrari A. e Centeno C. 2011, Language Learning by Adult Migrants: Policy Challenges and ICT Responses. Policy Report, Publications Office of the European Union, Luxembourg.

Koolstra C.M. e Beentjes J.W.J. 1999, Children’s Vocabulary Acquisition in a Foreign Language through Watching Subtitled Television Programs at Home, in “Educational Technology Research & Development” 47 [1], pp. 51-60.

Kothari B., Pandey A. e Chudgar A.R. 2004, Reading Out of the “Idiot Box”: Same-Language Subtitling on Television in India, in “Information Technologies and International Development” 2 [1], pp. 23-44.

Kothari B. e Takeda J. 2000, Same Language Subtitling for Literacy: Small Change for Colossal Gains, in Bhatnagar S.C. e Schware R. (a cura di), Information and Communication Technology in Development, Sage Publications, New Delhi.

Kothari B., Takeda J., Joshi A. e Pandey A. 2002, Same Language Subtitling: a Butterfly for Literacy?, in “International Journal of Lifelong Education” 21 [1], pp. 55–66.

Kozloff S. 1988, Invisible Storytellers. Voice-over Narration in American Fiction Film, University of California Press, Berkeley.

Kozloff S. 2000, Overhearing Film Dialogue, University of California Press, Berkeley. Krumm H.-J. e Plutzar V. 2008, Tailoring Language Provision and Requirements to the Needs and Capacities of Adult Migrants, Thematic study V, Council of Europe, Strasburgo.

Lambert W.E., Boehler I. e Sidoti J. 1981, Choosing The Language of Subtitles and Spoken Dialogues for Media Presentations: Implications for Second Language Education, in “Applied Psycholinguistics” 2, pp. 133-148.

Linebarger D., Taylor Piotrowski J. e Greenwood C.R. 2010, On-screen Print: The Role of Captions as a Supplemental Literacy Tool, in “Journal of Research in Reading” 33 [2], pp. 148–167.

Lommel S.V. e Laenen A. 2006, Foreign-grammar Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes, in “British Journal of Educational Psychology” 76, pp. 243-258.

Mallinger M. e Rossy G. 2003, Film as a Lens for Teaching Culture: Balancing Concepts, Ambiguity, and Paradox, in “Journal of Management Education” X27 [5], pp. 608-624.

Marzà i Ibàñez A. e Chaume Varela F. 2009, The Language of Dubbing: Present Facts and Future Perspectives, in Freddi M. e Pavesi M. (a cura di), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna, pp. 31-39.

Mathews C.S., Fornaciari C.J. e Rubens A.J. 2012, Understanding the Use of Feature Films to Maximize Student Learning, in “American Journal of Business Education” 5 [5], pp. 563-574.

Mitterer H. e McQueen J.M. 2009, Foreign Subtitles Help, but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception, in “PLoS ONE” 4[11]. http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0007785 (4.10.2015).

Montero Perez M., Van Den Noortgate W. e Desmet P. 2013, Captioned Video for L2 Listening and Vocabulary Learning: A Meta-analysis, in “System” 41, pp. 720-739.

Noblitt J. S. 1995, Cognitive Approaches to Listening Comprehension, in Terry R.M. (a cura di), Dimension ’95: The Future is Now. Selected Proceedings of the 1995 Joint Conference of the Southern Conference on Language Teaching and the South Carolina Foreign Language Teachers’ Association, Valdosta (GA), Valdosta State University.

Paivio A. 1986, Mental Representation: A Dual-coding Approach, Oxford University Press, New York.

Park J.H., Gabbadon N.G. e Chernin A.R. 2006, Naturalizing Racial Differences through Comedy: Asian, Black, and White Views on Racial Stereotypes in Rush Hour 2, in “Journal of Communication” 56, pp. 157-177.

Parkhill F. e Davey R. 2014, ‘I Used to Read One Page in Two Minutes and now I Am Reading Ten’: Using Popular Film Subtitles to Enhance Literacy Outcomes, in “Literacy Learning: The Middle Years” 22 [2], pp. 28-33.

Pavesi M. 2005, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Carocci, Roma.

Perego E. 2014, Da dove viene e dove va l’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti, in Perego E. (a cura di), L’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti, EUT – Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 15-46. http://hdl.handle.net/10077/9997 (16.10.205).

Perego E. e Taylor C. 2009, An Analysis of the Language of Original and Translated Film: Dubbing into English, in Freddi M. e Pavesi M. (a cura di), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna, pp. 57-73.

Pettit Z. 2005, Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling, in “Journal of Specialised Translation” 4 [4], pp. 49-65. http://gala.gre.ac.uk/4957/1/art_pettit.pdf (15.12.2015).

Quaglio P. 2008, Television Dialogue and Natural Conversation: Linguistic Similarities and Functional Differences, in Ädel A. e Reppen R. (a cura di), Corpora and Discourse: The Challenges of Different Settings, Benjamins, Amsterdam, pp. 189-210.

Quaglio P. 2009, Television Dialogue: The sitcom Friends vs. Natural Conversation, Benjamins, Amsterdam.

Romero-Fresco P. 2009, The Fictional and Translational Dimensions of the Language Used in Dubbing, in Freddi M. e Pavesi M. (a cura di), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, CLUEB, Bologna, pp. 41-55.

Rossi F. 1999, Le parole dello schermo. Analisi linguistica di sei film dal 1984 al 1957, Bulzoni, Roma.

Rossi F. 2002, Il dialogo nel parlato filmico, in Bazzanella C. (a cura di), Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Guerini, Milano, pp. 161-175.

Rossi F. 2007, Lo straniero in Italia e l’italiano all’estero visti dal cinema (e dal teatro), in Pistolesi E. e Schwarze S. (a cura di), Vicini/lontani. Identità e alterità nella/della lingua, Peter Lang, Francoforte sul Meno, pp. 131-153.

Russo M. e Mack G. (a cura di) 2005, Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milano.

Sbertoli G. e Arnesen H. 2014, Language and Initial Literacy Training for Immigrants: the Norwegian Approach, in Mallows D. (a cura di) Language Issues in Migration and Integration: Perspectives from Teachers and Learners, British Council, Londra, pp. 125-134.

Schulman N.M. 1992, Laughing across the Color Barrier: In Living Color, in “Journal of Popular Film and Television” 20 [1], pp. 2-5.

Selim A.A-M. 2010, The Effect of Using Same Language Subtitling (SLS) in Content Comprehension and Vocabulary Acquisition in Arabic as a Foreign Language (AFL), M.Phil. Thesis, The American University in Cairo. http://dar.aucegypt.edu/bitstream/handle/10526/1332/2010taflayshaselim.pdf (4.10.2015).

Taft R. 1981, The Role and Personality of the Mediator, in Bochner S. (a cura di), The Mediating Person: Bridges between Cultures, Schenkman, Cambridge, pp. 53-88.

Taylor C. 1999, Look Who’s Talking. An Analysis of Film Dialogue as a Variety of Spoken Discourse, in Lombardo L, Haarman L., Morley J. e Taylor C. (a cura di), Massed Medias: Linguistic Tools for Interpreting Media Discourse, LED, Milano, pp. 247-278.

Taylor C. 2012, Multimodal Texts, in Perego E. (a cura di), Eye Tracking in Audiovisual Translation, Aracne, Roma, pp. 13-35.

Trompenaars F. e Hampdem-Turner C. 1997, Riding the Waves of Culture, Nicholas Brearley, Londra.

Yuksel D. e Tanriverdi B. 2009, Effects of Watching Captioned Movie Clip on Vocabulary Development of EFL Learners, in “The Turkish Online Journal of Educational Technology – TOJET” 8 [2]. http://www.tojet.net/articles/v8i2/824.pdf (4.10.2015).

Zabalbeascoa P. 2008, The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters, in Diaz-Cintas J. (a cura di), The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 21-38.

Zarei A.A. 2009, The Effect of Bimodal, Standard, and Reversed Subtitling on L2 Vocabulary Recognition and Recall, in “Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji” 49, Special Issue, English, pp. 65-85.

Zettl H. 1990, Sight, Sound, Motion. Applied media aesthetics, Wadsworth Pub. Co., Belmont.


Full Text: pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.