Traducir la variación. El Proyecto Galimatías


Abstract


EN
This article is an ex-post translator’s note on the translation into Spanish of Gabriele Pepe’s carte spagnole. Pepe was a captain from Molise (southern Italy) who fought in the Spanish Peninsular War from the Napoleonic side and left three diaries and a number of letters dealing with this experience. The texts, published for the first time in 2009 in bilingual edition, have an enormous documentary value for the historiography of Peninsular War, since they provide the point of view of an eyewitness who was able to report and interpret facts with remarkable critical acumen. This paper discusses translation macro-strategies regarding variation according to the Skopostheorie (Reiss, Vermeer, 1991; Vermeer 1989; Nord, 1991, 1997), which is considered both in terms of its linguistic-textual manifestations (historical, regional, register and idiolectal variation), but also with a view to the extra-linguistic factors that conditioned the translation assignment, in order to motivate why the translator opted for actualization and standardization.<<>>El artículo contiene una reflexión al margen sobre el proceso de traducción al castellano de las carte spagnole de Gabriele Pepe, un capitán molisano que participó en la Guerra de la Independencia española desde el bando invasor y dejó varios escritos, algunos de los cuales hasta el momento inéditos. El texto, publicado en 2009 en edición bilingüe (el original en italiano seguido de la versión en castellano), tiene un valor documental enorme para la historiografía del conflicto napoleónico en el suelo español, puesto que constituye el punto de vista de un testigo presencial del conflicto que supo narrar e interpretar los hechos con gran acumen crítico. En este trabajo, apoyándonos en la Teoría del Escopo (Skopostehorie) (Reiss, Vermeer, 1991; Vermeer 1989; Nord, 1991, 1997), analizamos el tratamiento que reservamos a la variación, entendida tanto a nivel lingüístico-textual (diacrónica, diatópica, diafásica e idiolectal) como a la luz de los factores externos al encargo concreto que fueron el factor decisorio principal de acuerdo al cual nos decantamos por las macroestrategias de la actualización y de la estandarización.

DOI Code: 10.1285/i22390359v9p51

Keywords: Gabriele Pepe; Peninsular War; translation; Skopos; language variation; Gabriele Pepe; Guerra de la Independencia; traducción; Skopos; variación lingüística

References


Agost Canós R. 1998, La importancia de la variació lingüística en la traducció, en «Quaderns - Revista de

Traducció», 2, pp. 83-95.

Bico M. 2009, Le nozze di Marte e Minerva/Las bodas de Marte y Minerva, en V. Scotti Douglas (a cura di), Dal Molise alla Catalogna: Gabriele Pepe e le sue esperienze nella Guerra del Francès/De Molise a Cataluña: Gabriele Pepe y sus experiencias en la Guerra del Francès, edición bilingüe, Editrice

AGR, Campobasso, pp. 169-204; tr. cast. E. Errico, pp. 205-241.

Cancellier A. 1995, Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del “Martín Fierro” (Appunti di critica semantica), en Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi, Atti del convegno

AISPI, 12-13 novembre 1993, Bulzoni, Roma, pp. 23-35.

Carbonell i Cortés O. 1999, Traducción y cultura: de la ideología al texto, Colegio de España, Salamanca.

de Puig Oliver L. M. 2010, Los italianos en Cataluña: soldados obligados a una guerra ajena, comunicación leída en la «Giornata Internazionale di Studio Gabriele Pepe: il rivoluzionario moderato». Provincia di Campobasso. Campobasso, 19 de abril de 2010.

[DRAE] Real Academia Española 2001, Diccionario de la lengua española (22ª ed.), Espasa Calpe, Madrid, Madrid, http://www.rae.es/rae.html (15.1.2013)

Errico E. 2010, Tradurre Gabriele Pepe, comunicación leída en la «Giornata Internazionale di Studio Gabriele Pepe: il rivoluzionario moderato». Provincia di Campobasso. Campobasso, 19 de abril de 2010.

Halliday M. A. K. y Hasan R. 1989, Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective, Oxford University Press, Oxford.

Hatim B. & Mason I. 1990, Discourse and the Translator, Longman, London; tr. cast. S. Peña (1995), Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Barcelona.

Iovine G. 1983, Lu pavone, Edizioni Enne, Campobasso.

Meo Zilio G. 1993, Metodología y técnica de una traducción literaria: los juegos de palabras en el “Martín Fierro”, en A. Cancellier (ed.), Estudios Hispanoamericanos. Temas lingüísticos y de crítica semántica, Vol. 2, Bulzoni, Roma, pp. 321-39.

Morgana S. 2009, Breve storia della lingua italiana, Carocci, Roma.

Nord C. 1991, Scopos, Loyalty and Translational Conventions, en «Target», 3:1, pp. 91-109.

Nord C. 1997, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.

Reiss K. & Vermeer H. J. 1991, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , Max Niemeyer, Tübingen; tr. cast. S. García Reina y C. Martín de León 1996, Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Akal, Madrid.

Sales Salvador D. 2005, Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra, Peter Lang, Bern.

Salmon L. 2003, Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione,Vallardi, Milano.

Scotti Douglas V. (a cura di) 2006, Gabriele Pepe e la sua visione della Spagna e della guerra (1807-1809), en Gli italiani in Spagna nella guerra napoleonica (1807- 1813). I fatti, i testimoni, l’eredità, Atti del IV Convegno internazionale di «Spagna contemporanea». Novi Ligure, 22-24 ottobre 2004, Edizioni dell’Orso, Alessandria, pp. 279-301.

Scotti Douglas V. (a cura di) 2009, Dal Molise alla Catalogna: Gabriele Pepe e le sue esperienze nella Guerra del Francès. Testi inediti e lettere/De Molise a Cataluña: Gabriele Pepe y sus experiencias en la Guerra del Francès, edición bilingüe, Editrice AGR, Campobasso, tr. cast. E. Errico.

Scotti Douglas V. 2009, Gabriele Pepe “rivoluzionario“ moderato e coerente/Gabriele Pepe “revolucionario” moderado y coherente, en V. Scotti Douglas (a cura di) Dal Molise alla Catalogna: Gabriele Pepe e le sue esperienze nella Guerra del Francès/De Molise a Cataluña: Gabriele Pepe y sus experiencias en la Guerra del Francès, edición bilingüe, Editrice AGR, Campobasso, pp. 75-120; tr. cast. E. Errico, pp. 120-168.

Vermeer H. J. 1989, Skopos and Commission in Translational Action, en A. Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, Oy Finn Lectura, Helsinki, pp. 173-187; Eng. tr. A. Chesterman. Reprinted in L. Venuti (ed.), 2000, The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, pp. 221-232.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.