Variabili linguistiche e comprensibilità nei foglietti illustrativi dei medicinali tedeschi e italiani


Abstract


EN
Package leaflets for medicinal products in Italian and German have a different degree of comprehensibility and consequently differ in terms of user-friendliness. The purpose of this study is to outline the linguistic features which at textual, stylistic, syntactic and lexical level give rise to this difference.
The analysis was carried out on 200 package leaflets for medicinal products marketed in Germany and Italy during the year 2011 (100 per language). Both prescription and non-prescription medicines as well as pharmacotherapeutic categories were taken into account.
Substantial differences emerged between the two languages. In particular, in Italian there are three types of package leaflets while in German there is only one. The novelty of this study lies in the identification of the different communicative styles utilized in German and in Italian.
The comparison pointed out a high degree of standardization of the text genre in German, according to the Guideline of the European Medicines Agency: question/answer structure, direct reference to the addressee, tendency towards syntactic and terminological explicitation. In Italian, on the other hand, texts are prevalently written in a formal and bureaucratic style without the use of the question/answer mechanism. They are also characterized by a very low degree of reference to the addressee, by syntactic condensation and by unexplained use of medical terms.

Keywords: special languages; package leaflets for medicinal products; comprehensibility; German-Italian comparison; communicative style

IT
I foglietti illustrativi dei medicinali in tedesco e in italiano presentano un diverso grado di comprensibilità e conseguentemente di orientamento verso i bisogni del destinatario. Scopo del presente studio è delineare i tratti linguistici che a livello testuale, stilistico, sintattico e lessicale determinano tale disparità.
L’analisi è stata condotta su un corpus di 200 foglietti illustrativi di farmaci commercializzati in Germania e in Italia nel corso del 2011, egualmente ripartiti tra le due lingue e  rappresentativi delle diverse classi (con/senza obbligo di prescrizione) e categorie farmacoterapeutiche.
Ne sono emerse significative differenze, prima fra tutte l’esistenza in italiano di tre diversi tipi di foglietti illustrativi a fronte di un unico tipo in tedesco. La peculiarità di questo studio rispetto ai precedenti, è l’aver individuato tale varietà di stili e l’aver confrontato sistematicamente il tedesco con tutti i diversi tipi di foglietti illustrativi italiani.
Il confronto ha messo in luce per il tedesco un alto grado di standardizzazione del genere testuale con strutturazione in domanda/risposta, forte indice di riferimento diretto al paziente e tendenza all’esplicitazione sintattica e terminologica, in linea con le indicazioni dell’European Medicines Agency. In italiano invece prevale lo stile notarile, formale e burocratico, che non prevede la strutturazione in domanda/risposta ed è caratterizzato da un bassissimo indice di riferimento al paziente e dalla preferenza per la condensazione sintattica e l’uso non esplicitato dei tecnicismi.

Parole chiave: lingue speciali; foglietti illustrativi dei medicinali; comprensibilità; confronto tedesco–italiano; stile comunicativo

DOI Code: 10.1285/i22390359v7p89

References


Bettetini G. 1991, La simulazione visiva, Bompiani, Milano.

Box G., Kohn M., Streiftau N., Haseloff A. 2011, Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie… Prüfung der Verständlichkeit und Lesbarkeit von Arzneimittelinformationen anhand aktuell am Markt befindlicher Packungsbeilagen, H&H Communication Lab und LangCor Service, Ulm. http://www.langcor.de/PDF/Packungsbeilagen-Studie-OTC-2010.pdf (14.04.2012).

Brinker K. 2010, Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grundbegriffe und Methode, 7. Auflage, Erich Schmidt Verlag, Berlin.

Cortelazzo M. 1994, Lingue speciali. La dimensione verticale, Unipress, Padova.

De Mauro T. 1999, Capire le parole, 2a edizione, Laterza, Bari.

Eckkrammer E. M. 1998, Das Dilemma mit dem Beipackzettel: Ein italienisch-deutscher Vergleich der (fach)sprachlichen Verunsicherungsfaktoren, in Cordin P., Iliescu M., Siller-Runggaldier H. (Hrsg.), Parallela 6. Italiano e Tedesco in contatto e a confronto, Atti del VII Incontro italo-austriaco dei linguisti, Dipartimento di Scienze Filologiche e Storiche, Trento, pp. 349-370.

Eckkrammer E. M. 1999, Die Packungsbeilage von Medikamenten im diachronischen und intersprachlichen Vergleich, in Eckkrammer E. M., Hödl N., Pöckl W. (Hrsg.), Kontrastive Textlogie, Ed. Praesens, Wien, pp. 77-129.

Feyrer C. 2009, Medizinische Kommunikation und Translation – ein komplexes Interaktionsgefüge, in Ahrens B., Cerný L., Krein-Kühle M., Schreiber M. (Hrsg.) Translationswissenschaftliches Kolloquium I, Peter Lang, Frankfurt/Main, pp. 193-218.

Il foglietto illustrativo: tra strumento comunicativo e documento regolatorio 2004, in “BIF. Bollettino d’informazione sui farmaci”, Agenzia Italiana del Farmaco, 2/2004, pp. 51-56. http://www.agenziafarmaco.gov.it/sites/default/files/bif040251.pdf (14.04.2012).

Langer G. 1995, Textkohärenz und Textspezifizität. Textgrammatische Untersuchung zu den Gebrauchstextsorten Klappentext, Patienteninformation, Garantieerklärung und Kochrezept, Peter Lang, Frankfurt/Main.

Leunikava I. 2011, Wissenstransfer in medizinischen Packungsbeilagen: Was verstehen Patienten?, Diplomica Verlag, Hamburg.

Lyba J. 2001, Zur sprachlichen Gestaltung von Beipackzettel, in Sommerfeldt K. E., Schreiber H. (Hrsg.), Textsorten des Alltags und ihre typischen sprachlichen Mittel, Peter Lang, Frankfurt/Main.

Magris M. 2009, Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlungen: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch, in Taino P., Brambilla M., Briest T. (Hrsg.), Eindeutig uneindeutig. Fachsprachen: Ihre Übersetzung, ihre Didaktik, Peter Lang, Frankfurt/Main.

Mentrup W. 1982, Gebrauchsinformation – sorgfaltig lesen! Die Packungsbeilage von Medikamenten im

Schaltkreis medizinischer Kommunikation: Handlungsausschnitt, in Grosse S., Mentrup W. (Hrsg.),

Anweisungstexte, Günther Narr, Tübingen, pp. 9-55.

Müller C. 2009, Eine linguistische Analyse von medizinischen Beipackzetteln in Deutschland und Frankreich, GRIN Verlag, München.

Niederhauser J. 1999, Wissenschaftssprache und populärwissenschaftliche Vermittlung, Günther Narr, Tübingen.

Nink K., Schröder H. 2005, Zu Risiken und Nebenwirkungen: Lesen Sie die Packungsbeilage?,

Wissenschaftliches Institut der AOK (WIdO), Bonn.

http://www.wido.de/fileadmin/wido/downloads/pdf_ arzneimittel/wido_arz_inh-mat53_1005.pdf (14.04.2012).

Osimani B. 2007, The Epistemic Nature of Package Leaflet Information: a Contribution to the legal debate on the role of Packages Leaflets in Therapeutic Consent, in “Medic” 15.03.2007, pp. 72-90. http://unicatt.academia.edu/barbaraosimani/Papers/1010862/The_Epistemic_Nature_of_Package_Lea flet_Information_a_Contribution_to_the_Legal_debate_on_the_role_of_Package_Leaflets_in_Therap eutic_consent (06.02.2012).

Palladino M. 2010, Più informazioni nei bugiardini, meno pubblicità sui media, in “Europarlamento24”, 24.11.2010 http://www.europarlamento24.eu/piu-informazioni-nei-bugiardini-meno-pubblicita-sui-media/0,1254,74_ART_1063,00.html (6.02.2012).

Puato D. 2008, La lingua medica. Tecnicismi specifici e collaterali nella traduzione dal tedesco in italiano, La Sapienza, Roma.

Ross D., Magris M. 2010, Verschiedene Nominalisierungsstufen. Unterschiede in der niederländischen, deutschen und italienischen Fachsprache der Medizin, in “Germanistische Mitteilungen”, 71/2010, pp. 93-112.

Rovere G. 2001, Tutti bugiardini? Un tipo di testo tra norme europee e tradizioni nazionali, in Wunderli P., Werlen I., Grünert M. (Hrsg.), Italica-Raetica-Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Francke, Tübingen/Basel, pp. 229-243.

Scarpa F. 2008, La traduzione specializzata, 2a edizione, Hoepli, Milano.

Serianni L. 2005, Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Garzanti, Milano.

Serianni L. 2008, Terminologia medica: qualche considerazione tra italiano, francese e spagnolo, in “Studi di lessicografia italiana”, XXV/2008, pp. 254-269.

Simon M. 2009, Das Gesundheitssystem in Deutschland. Eine Einführung in Struktur und Funktionsweise, 3. Auflage, Hueber, Bern.

Wiese I. 2000, Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit, in Brinker K., Antos G., Heinemann W., Sager S. F. (Hrsg.), Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1. Halbband, Walter de Gruyter, Berlin, pp.710-718.


Full Text: PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
کاغذ a4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia License.