This book introduces a novel approach to the analysis and translation of "migration movies", featuring cross-cultural interactions in immigration domains. More specifically, it explores the extent to which the discursive and audiovisual constructions of movie characters representing non-native speakers of English stem from the script authors' background knowledge of lingua-franca variations - marked by lexical, syntactic and phonetic deviations from the Standard English norms - which they turn into 'scripted variations' to represent status asymmetries in intercultural exchanges. Such asymmetries - this book contends - need to be rendered into equivalent linguacultural ways during the dubbing-translation process by resorting to parallel 'scripted' lingua-franca variations of the target language. To this purpose, the book introduces a number of stimulating translation strategies to be exploited in university courses of audio-visual translation and intercultural mediation.
e-ISBN: 978-88-8305-1128