Uses of English as a Lingua Franca in contexts of the new digital-financial communications for migrant communities in Italy
Abstract
The present paper intends to explore the impact of the new emerging digital modes of communication in the field of financial support to migrant communities residing locally in the South of Italy, as they could represent not only social tools for integration but also important instruments of linguistic mediation. One of its main aims is to analyse the mini-corpus of available texts, which linguistically may represent new resources to explore both in terms of intercultural communication, as well as disciplinary genres. The main issue is indeed correlated to the levels of accessibility and acceptability, and the potential need to revise ‘standard’ Western codes of communication, which are intuitively applied even to these kinds of direct communication. Text types that could be taken into account will be mainly of an informative type, i.e. aiming to target a wider audience of people speaking English and which could be also analysed in order to test: a) the text accessibility, and b) the actual strategies applied to enhance or which prevent communication in certain fields of action. One of these is banking and the EU/national communications as a social system, which could be considered here in the perspective of text simplification, as well as a setting for communication in English. Indeed, although various studies in the field of migrations and English as a lingua franca have been the object of recent research, it is important to reconsider the ‘variations’ of English as a core of this study, generating a new focus into the implications of such uses. In other words, the research addresses migrants as the main receivers of these informative texts, and could be also of interest to future mediators (also involving students of non-linguistic faculties at an academic level), who may interact with foreign nationals and migrants resident in the local area and need to perform economic transactions.
References
De Beaugrande R. and Dressler W. 1981, Introduction to Text Linguistics, Routledge, London.
Fairclough N., 1995, Critical Discourse Analysis, Longman, London.
Guido M.G. 1999, Processi di analisi del discorso scientifico-settoriale inglese. Un modello psico-pedagogico, Armando Editore, Rome.
Guido M.G. 2008, English as a lingua franca in Cross-cultural Immigration Domains, Peter Lang, Bern.
Guido M.G. 2018, English as a Lingua Franca in Migrants’ Trauma Narratives, Palgrave Macmillan, London.
Guido M.G. and Iaia P.L. 2023, The Metaphysical Reframing of Sustainable and Inclusive Tourism in the Post-Pandemic Digital Era: An ELF-mediated Approach, in “Textus” XXXVI, pp. 219-235.
Guido M.G., Iaia P.L. and Errico L. 2018, ELF-mediated intercultural communication between migrants and tourists in an Italian project of Responsible Tourism: A Multimodal Ethnopoetic Approach to Modern and Classical Sea-voyage Narratives, in Vázquez-Orta I. and Guillén-Galve I. (eds.), English as a Lingua Franca and Intercultural Communication: Implications and Applications of English Language Teaching, Peter Lang, Bern, pp. 97-123.
Halliday M.A.K. 1994, Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London.
Iaia P.L. and Capone C. 2020, La riformulazione in inglese del discorso legale italiano come processo di “ELFentextualization”, in “Lingue e Linguaggi” 39, pp. 221-234.
O’Halloran K. 2003, Critical Discourse Analysis and Language Cognition, Edinburgh University Press, Edinburgh.
Provenzano M. 2008, The EU Legal Discourse of Immigration. A Cross-cultural Cognitive Approach to Accessibility and Reformulation, Franco Angeli, Milan.
Provenzano M. 2015, Reference and Deixis in the Hybridization Strategies of a Western- Islamic Corpus of Finance in ELF. A Discourse Analysis, in “Lingue e Linguaggi” 15, pp. 235-243.
Van Dijk T.A. 1980, Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition, Erlbaum, Hillsdale.
Widdowson H.G. 1984, Explorations in Applied Linguistics, Oxford University Press, Oxford.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.


